Кристофер Дж. Бреннан -Осень
с осенним, рядом гаснущим, огнём,
мир блекнет, страсти тщетны в нём,
в тревогах, угнетённо, зиму ждёт -
проклятья огласив, спешит она
природу погрузить в покорный сон:
задумчив лес, поник в молчанье он -
увял под грустным солнцем... Тишина.
И грёз моих, поблекших, смерть видна,
чертоги их — средь чар, во мраке снов
растают с бегом тягостных минут,
мечты лишились трона и корон,
но не "ломают рук" и слёз не льют,
сидим средь леса, не подняв голов,
как он, застыв, глядим на дальний юг
сквозь бледность мёртвых дум и грусти пут:
там - блеск зимы, там песни зимних вьюг.
**Подстрочник переведённого мной авторского текста:
Осень: год дышит вяло, близится к её смерти
Рядом с её угасающим жертвенным огнём,
тусклая всемирная зрелость тщетных желаний
сопровождается странно тревожащим ожиданием дальнейшего существования,
которое говорит о приближающемся проклятии зимы,
заставляющем встречать её в беспамятных снах:
стаи молчаливых деревьев (лес) глубоко задумались
и поблекли (увяли) под грустящим солнцем,
я вижу умирающие оттенки моих мечтаний, одно за одним
заколдованных с их тлеющими чертогами,
символизирующими медленно приметы смерти года,
они заблудились, не заламывая рук, не плача,
лишённые корон, запоздалые мои мечты, но в мрачном
и томительном мире мы сидим среди деревьев
и склонили головы, как они с застывшим ртом (гримасой),
глядящие, сквозь мертвенно-бледную задумчивость, в сияние
великолепной зимы, грядущей с далёкого юга.
***CHRISTOPHER JOHN BRENNAN
(1870-1932)
AUSTRALIA
AUTUMN
Autumn: the year breathes dully towards its death,
beside its dying sacrificial fire;
the dim world's middle-age of vain desire
is strangely troubled, waiting for the breath
that speaks the winter's welcome malison
to fix it in the unremembering sleep:
the silent woods brood o'er an anxious deep,
and in the faded sorrow of the sun,
I see my dreams' dead colours, one by one,
forth-conjur'd from their smouldering palaces,
fade slowly with the sigh of the passing year.
They wander not nor wring their hands nor weep,
discrown'd belated dreams! but in the drear
and lingering world we sit among the trees
and bow our heads as they, with frozen mouth,
looking, in ashen reverie, towards the clear
sad splendour of the winter of the far south.
1913
Свидетельство о публикации №110060403142