рояль во сне

http://www.romantikalubvi.ru/fullread/1447.html


Рецензии
Как и обещался...Вот, одна из моих скромных попыток перевода...(Скобками я отметил места той апострофической грамотности, каковая нередко избегается и самими англичанами в угоду музыкальному созвучию.)- Название есть самое трудное, ибо "инсайдаутизм рояля" на английском может приобретать множество разных смысловых акцентов. И, вот, ещё: в строке 6й пусть мнение самого автора определит каким быть звуку: -"созданным" или "воплощённым".

Grand in (a) dream/ A dream of Grand/******

1/ In my sleep I’ve played on a dreamed Grand piano
2/ And, imagine, once I have not been mistaken
3/ And I played there as one Gorovitz or Richter,
4/ Even better much then school would ever teach me,
5/ And the score was (a) only starry heaven
6/ For those sounds which were ment to be created/embodied.
7/ Music self...
8/ I don’t even remember,
9/ But ‘twas certainly much better rather
10/ Then in any skyi score it could be written,
11/ Where all the stars are just (th') sheet symbols
12/ Any key on board was (a) fancy-maker...

Последняя строка может также иметь разный перевод: - {И всякая клавиша была..} "..was such a pleasure" -(более земное значение); "..was a theme-keeper - ("продолжателем темы") и т.д.
Я остановился на избранном мною варианте, следую вашим идеям инсайдаута, оставив границы фантазии раскрытыми для читателля.

С уважением

Максимилиан Гюбрис   26.07.2010 14:30     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.