Estranha forma de vida. Перевод песни Amalia

Перевод песни из репертуара Амалии Родригеш.
(Слова и музыка: Алфреду Дуарте и Амалия Родригеш).
Странная форма жизни.

По воле Божьей живу я
Тоскою странной томлюсь я.
И трачу вздохи впустую,
И все - пронизано грустью.
По воле Божьей живу я.

И жизнь мне кажется странной –
Жизнь сердца здесь моего.
Живет в потерях и ранах,
И бьется, но для кого?
О, жизни странная форма!

Сердце – ты непокорно,
Никто не владеет тобою.
В толпе сокрывшись укромно,
Упрямо плачешь ты кровью,
Непокоренное сердце!

И дальше с тобою – мне не по пути!
Ах,биться в груди – довольно!
Если не знаешь, куда пойти,
Бежишь, упрямо со мною!
Мне больше с тобою – не по пути!
Непокоренное сердце…


Letra e musica: Alfredo Duarte e Amalia Rodrigues 
Estranha forma de vida

Foi por vontade de Deus
que eu vivo nesta ansiedade.
Que todos os ais sao meus,
Que e toda a minha saudade.
Foi por vontade de Deus.

Que estranha forma de vida
tem este meu coracao:
vive de forma perdida;
Quem lhe daria o condao?
Que estranha forma de vida.

Coracao independente,
coracao que nao comando:
vive perdido entre a gente,
teimosamente sangrando,
coracao independente.

Eu nao te acompanho mais:
para, deixa de bater.
Se nao sabes aonde vais,
porque teimas em correr,
eu nao te acompanho mais.
coracao independente.

P.S. В очередной раз извиняюсь, уважаемые читатели, что не могу набрать текст как нужно, с седильями, сиркумфлексами и т.д. по техническим, как говорят, причинам, но, надеюсь, если Вас заинтересовала эта песня, Вы сможете отыскать её в Интернетес или на дисках, послушать и почитать правильный текст! С уважением, Яна.


Рецензии
Замечательный перевод! Приятно видеть, что не одного меня впечатлила эта песня. Если любопытно, можете ознакомиться и с моим вариантом перевода этой песни: http://www.stihi.ru/2015/04/03/3608

Лео Клац   03.04.2015 11:15     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.