Редьярд Киплинг. Вступление
(к «Департаментским песенкам»)
Хлеб ваш-соль я поел сполна,
Воду вашу и вина пил,
Ваших жизней предел я вблизи разглядел,
Мудрость вашу в себе скопил.
Было ль что-то, чего не смог
Уловить в вашей жизни я
Сквозь заморскую даль, – радость или печаль, –
Дорогие мои друзья?
Написал я про нашу жизнь,
И забавен был мой рассказ.
Всё смешно до поры: вы, я знаю, мудры,
Шутки вес не секрет для вас.
Rudyard Kipling
Prelude
(to 'Departmental ditties')
I have eaten your bread and salt,
I have drunk your water and wine,
The deaths ye died I have watched beside,
And the lives that ye led were mine.
Was there aught that I did not share
In vigil or toil or ease,
One joy or woe that I did not know,
Dear hearts across the seas?
I have written the tale of our life
For a sheltered people's mirth,
In jesting guise--but ye are wise,
And ye know what the jest is worth.
Свидетельство о публикации №110060305620
Куда ушла свойственная Вам переводческая дерзость?
Вам знаком этот автор? -
http://www.stihi.ru/2010/06/01/1961
Не огорчайтесь на мою реплику. Все равно я Вас ценю,
как оригинального поэта и переводчика.
До встреч! -
Евгений Михайлович Барыкин 16.11.2010 11:46 Заявить о нарушении
С Вячеславом знаком, конечно. Даже вдохновил его своим примером на перевод "Баллады о Востоке и Западе" (Вы у меня её, кажется, ещё не читали). Его перевод этого же стихотворения мне тоже знаком: http://www.stihi.ru/2010/08/19/5308
Но тем ценнее Ваши похвалы, это подчёркивает их искренность.
Антон Ротов 16.11.2010 13:20 Заявить о нарушении
Антон Ротов 29.12.2014 03:57 Заявить о нарушении