Редьярд Киплинг. Вступление

ВСТУПЛЕНИЕ
(к «Департаментским песенкам»)

Хлеб ваш-соль я поел сполна,
Воду вашу и вина пил,
Ваших жизней предел я вблизи разглядел,
Мудрость вашу в себе скопил.

Было ль что-то, чего не смог
Уловить в вашей жизни я
Сквозь заморскую даль, – радость или  печаль, –
Дорогие мои друзья? 

Написал я про нашу жизнь,
И забавен был мой рассказ.
Всё смешно до поры: вы, я знаю, мудры,
Шутки вес не секрет для вас.


Rudyard Kipling

Prelude
(to 'Departmental ditties')

I have eaten your bread and salt,
I have drunk your water and wine,
The deaths ye died I have watched beside,
And the lives that ye led were mine.

Was there aught that I did not share
In vigil or toil or ease,
One joy or woe that I did not know,
Dear hearts across the seas?

I have written the tale of our life
For a sheltered people's mirth,
In jesting guise--but ye are wise,
And ye know what the jest is worth.


Рецензии
Мне показался этот перевод несколько тяжеловесным.
Куда ушла свойственная Вам переводческая дерзость?
Вам знаком этот автор? -
http://www.stihi.ru/2010/06/01/1961
Не огорчайтесь на мою реплику. Все равно я Вас ценю,
как оригинального поэта и переводчика.
До встреч! -

Евгений Михайлович Барыкин   16.11.2010 11:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений! Это из первых моих переводов (кажется, второй), поэтому дерзость в нём (что бы Вы под этим ни подразумевали) не "ушла", а, может быть, ещё не пришла, но я не считаю его неудачным. Ровный ритм, киплинговская солёная горечь, минимум отсебятины по содержанию, - всё, мне кажется, у меня получилось.
С Вячеславом знаком, конечно. Даже вдохновил его своим примером на перевод "Баллады о Востоке и Западе" (Вы у меня её, кажется, ещё не читали). Его перевод этого же стихотворения мне тоже знаком: http://www.stihi.ru/2010/08/19/5308
Но тем ценнее Ваши похвалы, это подчёркивает их искренность.

Антон Ротов   16.11.2010 13:20   Заявить о нарушении
Вот, Евгений, перевод я доделал. Светлая тебе память!

Антон Ротов   29.12.2014 03:57   Заявить о нарушении