Ноктюрн. Герман Гессе
Сияет лунный свет в окне.
Твое лицо – здесь видно мне! –
Залито ярким ореолом.
Лишь раз – как этот миг чудесен! -
Был диск луны такой большой,
Что всею я испил душой
Мёд несказанной Песни песен.
В молчанье мы. Безмолвны дали.
Скользящий свет, да на воде
Затихла пара лебедей.
И в вышине - звезда печали.
Идёшь к окну. Вдоль линий плеч
Серебряная пыль струится
И шею стройную стремится
Мерцаньем матовым облечь.
Перевод с немецкого
Nocturne
Chopins Nocturne Es-dur. Der Bogen
Des hohen Fensters stand voll Licht.
Auch deinem ernsten Angesicht
War eine Glorie angeflogen.
In keiner Nacht hat so michwieder
Der stille Silbermond ber;hrt,
Da; ich im Innersten versp;rt
Unnennbar s;; ein Lied der Lieder.
Du schwiegst. Auch ich; die stumme Ferne
Verrann im Licht. Kein Leben war
Als nur im See ein Schw;nepaar
Und ;ber uns der Lauf der Sterne.
Du tratest in den Fensterbogen,
Um deine ausgestreckte Hand
War dir vom Mond ein Silberrand
Und um den schmalen Hals gezogen.
Свидетельство о публикации №110060206869
Татьяна Бабушкина 02.06.2010 21:17 Заявить о нарушении