Ноктюрн. Герман Гессе

Шопен. Ноктюрн девятый. Соло.
Сияет лунный свет в окне.
Твое лицо – здесь видно мне! –
Залито ярким ореолом.
 
Лишь раз – как этот миг чудесен! -
Был диск луны такой большой,
Что всею я испил душой
Мёд несказанной Песни песен.
 
В молчанье мы. Безмолвны дали.
Скользящий свет, да на воде
Затихла пара лебедей.
И в вышине - звезда  печали.
 
Идёшь к окну. Вдоль линий плеч
Серебряная пыль струится
И шею стройную стремится
Мерцаньем матовым облечь.   
 
                Перевод с немецкого

 
 Nocturne
 
Chopins Nocturne Es-dur. Der Bogen
Des hohen Fensters stand voll Licht.
Auch deinem ernsten Angesicht
War eine Glorie angeflogen.
 
In keiner Nacht hat so michwieder
Der stille Silbermond ber;hrt,
Da; ich im Innersten versp;rt
Unnennbar s;; ein Lied der Lieder.
 
Du schwiegst. Auch ich; die stumme Ferne
Verrann im Licht. Kein Leben war
Als nur im See ein Schw;nepaar
Und ;ber uns der Lauf der Sterne.
 
Du tratest in den Fensterbogen,
Um deine ausgestreckte Hand
War dir vom Mond ein Silberrand
Und um den schmalen Hals gezogen.
 
 


Рецензии
Здорово! Слава Богу, немецкий учила когда-то. а не англ. Поэтому испытываю двойное удовольствие от прочтения. К стыду своему, кроме "Степного волка" и "Игры в бисер" ничего Г.Гессе не прочла, а о стихах и не слышала даже. Спасибо!

Татьяна Бабушкина   02.06.2010 21:17     Заявить о нарушении
Я рад, Татьяна, что Вам понравилось!)))

Юрий Куимов   02.06.2010 21:37   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →