William Shakespeare - Сонет 92
(1564-1616)
Себя украсть ты хочешь у меня? -
Но без тебя нет жизни впереди.
Моей душе нельзя прожить и дня
Без веры, что она - в твоей груди.
Твоих обид смертельных не боюсь,
Ведь даже малой мне не пережить -
Мою судьбу и наш с тобой союз
В любое время можешь ты разбить.
Твоя измена для меня как нож:
Уйдешь ты - жизнь свою покину я.
Помилуешь ли или же убьешь -
Приму любую участь от тебя.
Как хочешь, лги мне. Лишь в одну потерю -
Твоей любви ко мне - я не поверю.
William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet XCII
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine;
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend:
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
Свидетельство о публикации №110060201395