Шекспир, Сонет 149

Личная оценка: 4\5

Ты смеешь говорить, я разлюбил!
Не при тебе ль безвольно состою?
Не грезя ли тобой себя забыл,
Чтоб вечно тешить, стерва, спесь твою?

Кто груб с тобой из тех, с кем я дружу?
Дружу ли с теми, кто тебе не мил?
Когда ты злишься, разве не кляну
Себя со стоном я в тот самый миг?

Какие добродетели во мне
Достойными презренья назовешь,
При том что я боготворю в тебе
Любой изъян, лишь взглядом позовешь?

Что ж, презирай! Я понял, наконец:
Тех, кто прозрел, ты любишь, я ж - слепец.

***

Canst thou, О cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?

Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn Upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?

What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?

But, love, hate on, for now I know thy mind:
Those that can see thou lov'st, and I am blind.


Рецензии
Скажу одно, там где я чуть смягчил в своём переводе данного сонета, Вы ужесточили. На мой взгляд - это чересчур. Я сомневаюсь, чтобы автор назвал свою, какую-никакую любовь стервой. Но это ваше право. В целом перевод Вам удался.
Желаю дальнейших удач!


Валентин Савин   13.06.2010 21:51     Заявить о нарушении
В английском языке нет слова "стерва". Думаю (не знаю, но так думаю), что слова "жестокая" и "тиранка" били точно так же наотмашь, как сейчас "стерва" и "спесь". Принимая во внимание, что теперешние девицы посещают курсы стерв, думаю, обиженный безответностью в любви вполне мог бы назвать такую девицу стервой.

Спасибо за пожелание! Вам того же!

Вячеслав Четин   14.06.2010 01:11   Заявить о нарушении