Над пропастью во ржи

Бывает трудно устоять
Над пропастью во ржи;
Бывает трудно удержать
Порыв случайной лжи.

Отравой терпкою горчит
В твоем кармане рожь;
Словами сладкими звучит
Нечаянная ложь.

Погрязли с головой в грехах,
Как мухи в янтаре;
Мечты кремированной прах
Храним на алтаре.

Ее мы в жертву принесли
Не за себя - за тех,
Кто топит в море корабли
Взамен ночных утех.

Вот так на свете и живем,
Запутавшись во лжи,
И свежие колосья рвем
Над пропастью во ржи.


Рецензии
Напоминает стихотворение Роберта Бёрнса,
в переводе С. Маршака, хотя и с другим
совершенно подтекстом:

* * *

Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,
Бьёт девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмёшь?

И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..

Анатолий Бешенцев   02.05.2011 17:10     Заявить о нарушении
Анатолий! Обожаю этот перевод Маршака!
Спасибо!

Ольжана Захарова   04.05.2011 23:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.