Emily Dickinson. My life closed twice 2й вариант

Жизнь дважды близилась к концу.
Осталось мне сейчас
Узреть, как с вечности вуаль
Сорвут и в третий раз.

Есть шанс бессмертье ли постичь,
Где дважды канул взгляд?
Нам - лишь уход с небес знаком,
А нужно бросить - ад.

Оригинал (английский)

My life closed twice before its close—
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me

So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.


Рецензии
Особенно первая строка получилась.
Где-то я, правда, ее уже встречал :0)

Андрей Пустогаров   02.06.2010 10:57     Заявить о нарушении
Да, замечательная у Вас была строчка! Всё остальное пришлось переписать :)

Анна Коваленко Анциферова   02.06.2010 16:37   Заявить о нарушении
Позволю себе заметить: стихотворение Дикинсон предельно ясно, за исключением последней строки - речь идет о том, что разлука - это смерть, и отправка на небеса - это смерть именно из-за разлуки. Последняя строка не может не быть отчасти ироничной. Нельзя представить, чтоб Дикинсон что-то там предписывала аду. Так что тут тоже все достаточно ясно. Вы же предлагаете читателю набор загадок и если он не знает оригинал, то шансы понять смысл (какой-либо) у него невелики.
С уважением

Андрей Пустогаров   02.06.2010 20:46   Заявить о нарушении
Конечно, тут еще есть над чем работать. Как раз последние строчки в моем переводе кристально ясны именно в церковном контексте. Хотя скорее всего, любовная линия разлуки тоже присутствует. Буду искать варианты, если это возможно, совместить, а не исключать то или другое.

Анна Коваленко Анциферова   02.06.2010 23:31   Заявить о нарушении