William Shakespeare - Сонет 91
(1564-1616)
Кто горд происхожденьем, кто - искусством
Кто - толстым кошельком, кто - силой рук,
Кто - одеяньем броским, но безвкусным,
Кто - лошадьми, кто - сворой модных сук.
У каждого есть главная отрада:
Быть хоть бы в чём-то выше остальных.
Но мне с другими меряться не надо -
Я знаю в чём превосхожу я их.
Породистые соколы и кони -
Ничто в сравненьи с блеском милых глаз.
Моя любовь дороже знатной крови,
Щедрей богатств, роскошней всех прикрас.
Но если вдруг ты оттолкнешь меня,
Несчастней всех на свете стану я.
Sonnet XCI
William Shakespearе
(1564-1616)
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments though new-fangled ill;
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure,
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
Свидетельство о публикации №110060103606