Зульфат. Снега безмолвствуют. Перев. с татарского

                Мударису Агляму

Мне грустно…
                в старом городе моём,
В старинном, древнем доме -  мне печально.
И тяжело вплывают мысли в дом,
Чтобы прильнуть к сердечному причалу.

Эх ты, мой спутник, маленький гигант!
Сгорает жизнь ракетой. Рвутся нервы…
Ракеты ведь и в пустоте горят,
А сердце – в плотном слое атмосферы.

Огонь лишь в том горючем есть угле,
К которому есть доступ кислорода!
Да будь ты хоть щеночком на Земле
И лай. Но в интересах лай – народа!

Мы нынче меньше верим в чудеса.
Сверкнет ли молния,
                порой, пошутим плоско.
Но он, Огонь, возносит в небеса –
Для этого он нам на землю послан.

Меня похлопать можно по спине,
Пожать мне руку, тяжело вздыхая…
Ты можешь волком выть в своей стране,
Но – к интересам Родины взывая.

Проходит жизнь. И каждый человек
Имеет цель. Она одна – святая.
Пусть ты на землю лёг, как первый снег,
И в теплоте родной страны растаял.

Ты гражданин и, может быть, поэт.
И этим ты наверно интересен.
Но жизнь свою отдашь за чистый свет,
За счастье тёплых дней своих и песен.

Идут снега… И чернота земли,
Душа – не вымерзнут под белой кожей…
В глаза любимым, близким посмотри, -
Останови мгновенье, если сможешь.

Эх ты, мой спутник, маленький гигант!
Мы помолчим, склонившись головами.
Недвижно в воздухе парят снега,
Дрожа, наш старый, древний дом всплывает.

Мне грустно…Время – всех древней светил,
Работа бесконечная – большая…
Остановить – Ему хватает сил –
И посмотреть в глаза нам, вопрошая…
                1973г.


Рецензии