Мотылёк в вине. Герман Гессе
Смерть подгадал мотылёк, залетевший напиться.
Крылья ослабли, устали к свободе стремиться, -
Он бы погиб, если б пальцы мои не достали…
Так ослепляет мне сердце очей твоих жгучесть, -
Тонет оно в ароматном любовном бокале
И погибая в блаженстве, спасётся едва ли,
Если движеньем руки не решишь мою участь.
Перевод с немецкого
Falter im Wein
In meinen Becher mit Wein ist ein Falter geflogen,
Trunken ergibt er sich seinem suessen Verderben,
Rudert erlahmend im Nass und ist willig zu sterben,
Endlich hat ihn mein Finger herausgezogen.
So ist mein Herz, von deinen Augen verblendet,
Selig im duftenden Becher der Liebe versunken,
Willig zu sterben, vom Wein deines Zaubers betrunken,
Wenn nicht ein Wink deiner Hand mein Schicksal vollendet.
Свидетельство о публикации №110053107932
Очень поэтичный перевод, напевный, мелодичный.
В немецком тексте я бы всё-таки добавила ss (во избежание непонятных значков)
Эллина Тульпер 14.02.2011 13:04 Заявить о нарушении