Герман фон Гильм 1812-1864 Ночь

Ночь из лесов наползёт, как тать,
Словно играет с тобою в прятки
И, озираясь кругом украдкой,
Хочет врасплох застать.
 
Этого мира все огоньки,
Лета цветы и цвета загасит,
С поля сворует снопы, раскрасит
Сажей  туман  реки.
 
Всё заберёт, что вокруг в цене:
Волн серебро, изумруды бора,
Снимет и золото с крыш собора –
Всё ей пойдёт вполне!
 
Тьмою листву у кустов отняв –
(Крепче прижмись ко мне, ну же, ближе!)
Ночь, я боюсь, украдёт бесстыже
Сердце твоё у меня.

                Перевод с немецкого
 
 
Die Nacht
 
Aus dem Walde tritt die Nacht,
Aus den B;umen schleicht sie leise,
Schaut sich um in weitem Kreise,
Nun gib acht.
 
Alle Lichter dieser Welt,
Alle Blumen, alle Farben
L;scht sie aus und stiehlt die Garben
Weg vom Feld.
 
Alles nimmt sie, was nur hold,
Nimmt das Silber weg des Stroms,
Nimmt vom Kupferdach des Doms
Weg das Gold.
 
Ausgepl;ndert steht der Strauch,
R;cke n;her, Seel an Seele;
O die Nacht, mir bangt, sie stehle
Dich mir auch.
 


Рецензии
Слушай, Юр, ну поразил! Особенно словом ТАТЬ! Так к месту!!!))) Нет, серьёзно. Прекрасное стихо Гильма! Мне оно очень нравится. И ты постарался сохранить размер, и порядок рифм в строках и ,конечно, смысл!!! Респект!

Марина Киссер   26.08.2010 17:13     Заявить о нарушении
Спасибочки!:))) Очень приятно слышать от тебя такие слова, Марина!

Юрий Куимов   26.08.2010 18:50   Заявить о нарушении