Зульфат. Тоска о поэте Бабиче. перев. с татарского

О, Шайхзада! Великий мой ровесник!
Не уходи в легенду, подожди.
Живут на склонах гор – послушай – песни,
Мелодии звучат в моей груди.

Не так-то прост бездонный звук курая…
Не выделишь в твоём «Саду Имён»
Красавицу, из тысяч выбирая,
И в каждую отдельно я влюблён.

Послушай, степь! В твоём великолепье
Просторна мысль и широки шаги.
Душа поэта – как орёл над степью.
Любуюсь на полёт из-под руки.

Ах, на заре – из медленного вальса
Орла возникнет гордый силуэт…
Народ ведь сам давно истосковался
По вольному полету на Земле.

Поэт, ты полон ощущений свежих,
Набравшись за день, как на целый век,
Душа твоя ранима, как подснежник,
И беззащитна, словно ранний снег.

С тяжелой грустью и высоким словом –
Души не расплескать бы – я иду.
Иду к тебе я по зеленым склонам,
Поговорить хочу. Я полон дум.

Иду, лицо подставив теплым струям
И наблюдая беркутов полет…
Я расскажу, о чем народ горюет,
Чему он радуется, чем живёт.
                1964


Рецензии