Почему ты назвал это гражданской лирикой, эпистолярный жанр ближе к эссе. Хотя если разобраться, то твой ЛГ - лирик, и даже самоироничен, а след-но - философ, отсюда - философская лирика ему не чужда, а даже наоборот - любима им. Любовь пронизывает каждую строку письма: ЛГ любит свое дело, свои увлечения и орудия труда и отдыха, а также предметы одежды и быта - он - часть природы многовековой давности, сохранил всю первозданность ( он молод,как редис, и незатейлив ,как грабли - кстати, напомни, чей перевод?)урбанистического пейзажа тех времен. Что там нам еще предлагалось? - ну, ЯС явно не про него - нога слишком широка для мелких и тонких:)) В общем, поэтический перевод (не без таланта)одного из свитков из "Лавки древностей" - вот мое мнение :)))
Валерия Суворова 01.06.2010 22:06
Заявить о нарушении
Поясню: "жанры" я вообще не признаю, и ставлю эти фенечки-принадлежности
от фени.
Это не перевод, а "абсолютно-исторический" срез на основе первоисточников (в частности, Марциала - все прибамбасы из него)
Косиченко Бр 01.06.2010 22:17
Заявить о нарушении
Я еще не успела сравнить с оригиналом, подожди, мне показалось, что в переводе ты смешиваешь разноуровневые стили: разговорный с изысканным, низкий с высоким, сейчас посмотрю по лексике :))
Валерия Суворова 01.06.2010 22:35
Заявить о нарушении