Я смерть зову - благое состоянье

Я смерть зову - благое состоянье,
Устал взирать на нищету достойных,
И на ничтожества в богатом одеянье,
От веры истинной навеки отлученных.
От блеска почести, оказанной «уродам»,
Насилие претит, как добродетель душат,
И совершенство чахнет в лживых всходах,
Иль силу власти неуменьем рушат.
Язык искусства прищемляют дверью,
Наука с блажью - правят заблужденьем,
Благую честность все прозвали дурью,
И зло добро подмяло с наслажденьем.
Устал глядеть, пора мне мир покинуть,
Любовь к любимой лишь мешает сгинуть.

(перевод)


Рецензии
sonet 66

Устал от этого всего и плача,
Спокойной смерти я прошу.
В пустыне я рождён - проситель.
И нужно ль благо боле мне?
И начисто несчастлива проклятая надежда-неудача.
И почести постыдно не на месте,
И честь девицы грубо совратили,
И совершенство здесь униженное ложно,
И мощь хромающим законом здесь убита.
Искусству слова здесь язык связали
И сумасшедшими врачами ум завязан,
И правды простота поруганная здесь,
И здесь тюрьма больному капитану.
Я так устал от этого всего!
Храни меня во веки от убогих;
Любовь там брошенная мной.

(Под задницу, той старой кляче.)*
http://stihi.ru/2009/09/17/1011

Алегин   14.12.2012 05:10     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.