Евгений Е

Ich auch
fuer Jewgenij Jewtuschenko

Nachdem ich das gelesen hatten,
Wollte ich auch ein Engel sein.
Ich schnitt in alle Sachen
Hinten Loecher rein.
Ich musste auf die Strasse gehen.
Die Leute sollten meine Fluegel sehen.

So zog ich in die Stadt,
Die davon lebt, dass sie zu bieten hat,
Was Engel brauchen.

Der Erste bot mir an zu rauchen.
Der Zweite lud zum Drink mich ein.
Der Dritte sagte mir genau, wozu ich
Tauge, so als Frau.

Ich dachte: "Nein!
In dieser Stadt ein Engel sein,
Das ist gemein."

Ich rauchte eine suesse Zigarette.
Ich trank und wagte eine Wette.
Der Himmel weiss, was noch geschah,
Der Morgen graute
Und die Fluegel
Waren nicht mehr da.


Вольный перевод

Николай Ганебных

Письмо Евгению Евтушенко

Я воспарила вверх, едва прочла
Его возвышенные строки,
И, на спине почуяв два крыла,
В одежде сделала надрез широкий
Быть может, это непривычно будет,
Но крылья, крылья пусть увидят люди!

Иду по городу,
Который может дать
Небесным ангелам
Любовь и благодать.

Мне встречный предлагает закурить.
Второй в подвал позвал, вина попить.
А третий молвил, женское начало
Над разумом моим возобладало.

Мне показалось...
нет,
быть ангелом,
здесь, в городе -
не след.

Я выкурила пару сигарет,
и выпила
не много,
нет...

По утру - в окнах
снова серый свет,
Опять бессмысленный
над крышами рассвет

Но помнит небо,
Стало что потом,
Я поломала крылья
под дождем...

Свидетельство о публикации № 11005302485
http://www.stihi.ru/2010/05/30/2485



Черновой перевод

Я также
к Евгению Евтушенко

Прочитав это,
Хотела бы я быть ангел тоже.
Я разрезала во всем
Одеждые задные дыри.
Я должен идти на улице.
Люди должны видеть мои крылья.

Так я пошла в городе,
Он живёт из этого,
Что ангеля нужен.

Первый предложил мне курить.
Второй предложил мне выпить.
Третий сказал мне, что женщины
Полезно.

Я думала: - Нет!
В этом городе быть ангелом
Это подлый.

Я курила одну сигарету сладкое.
Я пила и рисковала один пари.
Небо знает, что же произошло.
Утренний рассвет
И крылья
Не было.
 


Рецензии
Liebe Ira! ich bin enzuekt: das ist Klasse! Ich denke nach, ich will!!!)))) es ebenso schoen uebergeben!
Mit Gruessen,
Nick

Beinahe so
Я воспарила вверх, едва прочла
Его божественные, ангельские строки,
И, на спине почуяв два крыла,
Я сделала для них надрез широкий
Быть может, это непривычно будет,
Но Крылья, мои крылья видят люди!

Иду по городу,
Который может дать
Небесным ангелам
Любовь и благодать.

Мне первый встречный предлагает закурить
Второй в подвал позвал, винца попить,
А третий молвил, женское начало
Над разумом моим возобладало.

Мне показалось,
нет,
быть ангелом,
здесь, в городе,
не след.

Я выкурила пару сигарет,
и выпила
совсем немного,
нет….

По утру - вижу в окнах серый свет,
Опять бессмысленный
над крышами рассвет

Не помнит небо,
Стало что потом,
Но я сломала крылья
под дождем…

Ганебных   30.05.2010 21:17     Заявить о нарушении
Уважаемый Николай, большое спасибо, я рада, что Ваш нравится мои стихи. "почти" значит, еще не на страница. Хорошо, жду.

Евтушенко стиховорение "Der Engel" у меня только немецкий перевод от Karl Mickel

Der Engel

Ich trinke nicht.
Ich liebe meine Frau.
Ausschließlich meine, ich betone das.
Ich bin ein Engel.
Fehlte nur noch, dass
ich Stschipatschows Gedichte wiederkau.
Das ist ein Leben!
Ich bin müd und matt:
Verhüllt, ihr Fraun! die Täler und die Hügel.
Da ruckt es doch
und zuckt im Schulterblatt!
Aha. Das ist der linke Flügel.
Was tun? Was tun?
Ich lebe so dahin.
Die Flügel wachsen, es kursieren Witze:
"Schon gehört?
Der Schneider macht ihm in
die Hemden, Jacken, Mäntel jetzt die Schlitze."
Ich schlucke das.
Weil ich ein Engel bin,
halt ich dem Schläger auch die andre Backe hin.
Ich bin ein Engel.
Das ich rauch, beweist
nichts andres, als: die Engel rauchen auch.
Ich wiege nichts mehr.
Ich bin reiner Geist.
Ich schwebe überm Pflaster wie ein Hauch,
ich schwebe, schwebe.
Niemand dreht sich um.
Was können schon die Frauen an mir sehn?
Ich bin ein Engel.
Ich muss vorerst stumm
erdulden, wie sie lustlos weitergehn.
Mein Dienstgrad ist
im Himmel eingetragen,
als Engel bin ich höhern Orts bekannt.
Jedoch bedenkt:
Zu dem sie Satan sagen,
der war als Engel Luzifer benannt.

Ира Свенхаген   30.05.2010 19:03   Заявить о нарушении
По-русски стихотворение у Евтушенко называется "Я - ангел"

Ганебных   31.05.2010 08:23   Заявить о нарушении