Ни что не ново под Луной

      

Не долог жизни путь земной,
Все так же кружится планета,
Как сушь и дождик проливной
Стары фантазии поэта.
 
Все было в версии иной
И после тьмы сиянье света
И на ковчеге древнем Ной,
И строки ветхого завета.

Все было в версии иной
И строки этого сонета
И сумрак раннего рассвета

И то, что я пишу про это-
Стары фантазии поэта;
Ни что не ново под Луной


Рецензии
Вольный перевод

Nichts Neues unter der Sonne

Nicht lange währt die Lebensreise,
Doch ewig kreisen die Planeten auf den Himmelswegen,
Wie Dürre oder Sintflutregen,
So fließt die Phantasie des Dichters, alt und weise.

Es ist schon alles da gewesen. In anderer Version.
Und nach der Finsternis erstrahlte Licht.
Wer kennt die Arche Noah nicht.
Im Alten Testament las ich die Zeile schon.

Es ist schon alles da gewesen. In anderer Version.
Auch das Sonett und seine Zeilen.
Das Morgengrauen bleibt sich treu.

Ich schreibe eine alte Illusion
Und denke dann zuweilen:
Unter der Sonne ist nichts neu.

Ира Свенхаген   20.06.2010 15:46     Заявить о нарушении