До вимоги... С переводами
http://www.stihi.ru/2011/02/14/8109
------------------------------------------
Спасибо Эм Клер и Виктории Тимашовой за переводы!)
***
А это можно считать моим авторским переводом:
http://stihi.ru/2012/11/05/5068
Скажи: чому я з іншими не та,
Таємне не випліскую із серця?
Хоча й у нас обмежені літа,
Є вирок строку –
Ми в повільнім герці
Спілкуємось з тобою...
Чи на жаль?
Чи тільки так і можна спілкуватись
З єдиним,
Бо насправді є межа,
Межа відносин?
Щоб не шкодувати,
Побіжно ти обміжки не поруш:
Між двох не шабля є,
А щось гостріше –
То грань балансування схожих душ
На линві різних доль:
Коли тепліше є небезпечно,
Віддалятись – гріх.
Дорогоцінність почуттів – це штучність,
Що відокремлено існує в них
Їй неабияка потрібна влучність...
Не зберегти коштовність цю в собі –
Зазнати розпачу узбіч дороги.
І те, що надсилаю я тобі,
Завжди познаку має:
До вимоги.
Свидетельство о публикации №110052807113
С уважением, Ольга
Любимая Игрушка 01.01.2013 23:45 Заявить о нарушении
(на свой перевод на русский этого же стишия - не приглащаю:))
Обнимаю мысленно,
я
Светлана Груздева 01.01.2013 23:49 Заявить о нарушении
Ожидаю с нетерпением ссылочки на стихотворение!!!
)))
С солнышком, Ольга
Любимая Игрушка 02.01.2013 00:07 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2012/11/05/5068
(лучше на вывешенное приходи: вне сборников пока на авторской:)
Светлана Груздева 02.01.2013 00:15 Заявить о нарушении
)))
Любимая Игрушка 02.01.2013 00:23 Заявить о нарушении
Светлана Груздева 12.06.2021 21:06 Заявить о нарушении