Кафе-бар Океан. К. И. Галчинский
«Cafe-bar "Ocean"», Konstanty Ildefons Galczynski
перевод с польского
I
В Брюсселе места есть плохие —
кафе «Океан», как известно,
лишь бедолаги лихие
приходят в подобное место
с набором плохих манер,
где бармен — с губою трупьей,
жена его — с жизнью грубой,
галдеж тут за картами глупый:
— Merde.
— Pardon?
— Coeur[1].
Под потолок с ангелками
окурки летят холостые.
Ах, ангелки золотые?!
Амурки, любимые нами, —
вот, в дыме один и изник[2].
Тут сальные анекдоты
и острые сплетен ноты,
да кофе с пивом до рвоты:
— Merde.
— Pardon?
— Pique[3].
Вот лампы горят в укоризне.
Безумец у стенки в драме.
Немало кто в этой жизни
в таком утонул «Океане».
II
Здесь рукопись с нотами всучат
Моцарта и динамит.
Пан Запщикульский нащучит
кофе с валютой в лимит.
(Пять детей с итальянкой,
отец их попал под трамвай)
Гляди: вот, уселся украдкой, —
с негром[4] в костяшки[5] сыграй.
III
О, Боже, сколько тут девок!
Больше, чем звезд за тучей.
Трещит телефон у скрепок,
Бармен глядит кипуче,
как собираются сами
по две, по три, по четыре.
с пунцовыми ноготками
над кружками с пивом шире,
как что-то «шепчут» глазами,
коленями, веками тоже,
с сережками за ушами
и также совсем без серёжек;
такие, как лунная мина,
такие, как сонная птаха,
такие, как гильотина[6],
и такие, как музыка Баха;
еще есть иные, — как листья,
такие, как шум дерев[7],
и также такие… воистину:
— Merde.
— Pardon?
— Trefle[8].
IV
Зимой не блуди тут по-скотски,
утратишь надежду как веер.
Ветер свистит идиотски
на улице Мейербеер.
Пан Запщикульский впал в позу,
пишет стихи и плачет:
хотел описать он розу,
но кляксы летят к неудаче;
цивилизация скачет,
плывет как эсминец серый
над «Океаном» мадеры
и над утраченной верой
с надеждой, утопшей назло.
— Пойдете?
— Простите.
— Каро[9].
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[1] керы (фр. coer «сердце») — черви (карточная
масть). См.: https://translate.academic.ru/черви/ru/fr/
[2] перевод сей строки соответствует польскому
оригиналу К.И. Галчинского:
«Pod sufit z aniolkami
fruwaja niedopalki,
aniolki pozlacane?
pozlacane, kochanie —
o, jeden w dymie znikl.»
в дословном переводе:
«Под потолок с ангелками
порхают окурки,
ангелки позолоченные?
позолоченные, любимые, —
о, один в дыме изник.»
изникать (устар.) — (2) пропадать, исчезать. См.:
https://ru.wiktionary.org/wiki/изникать
[3] пики (фр. pique «пика») — карточная масть.
http://www.вокабула.рф/словари/бтс/пики
[4] перевод сей строки соответствует польскому
оригиналу К.И. Галчинского:
«Spojrz: tam siedzi, na boczku,
gra z Murzynem w domino.» —
«Посмотри: там сидит, в сторонке,
играет с негром в домино.»
murzyn — негр, мурин. См. значение в словарях:
ru.glosbe.com/словарь-польский-русский/murzyn
https://glosbe.com/pl/ru/murzyn
murzyn — негр, мурин.
https://www.babla.ru/murzyn
мурин (устар.) — негр, мавр. См. в Викисловаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/мурин
[5] костяшки — имеется в виду игра «домино».
[6] в польском оригинале на месте этой строки:
«i takie jak szubienica,
i jak muzyka Bacha» —
«и такие, как виселица,
и такие, как музыка Баха»
[7] устар. вариант словообразования во мн. ч.: им.
и вин. п. — дерева, род. п. — дерев. См. в словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/дерево
[8] трефы (фр. trefle «клевер») — карточная масть.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Трефы_(масть)
[9] каро — бубны (карточная масть). См. словарь:
https://gallicismes.academic.ru/17907/каро
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:
http://galczynski.kulturalna.com/a-6681.html
kigalczynski.pl/wiersze/cafe_bar_ocean.html
https://wiersze.annet.pl/w,,7851
Konstanty Ildefons Galczynski (1905 — 1953)
Cafe-bar «Ocean»
I
W Brukseli, w zlej dzielnicy
jest kawiarnia «Ocean»,
sami wykolejency
przychodza tu na zer.
Barman ma gebe trupia,
zona zycie zlamane,
wykolejency lupia
w karty zasmarowane:
— Merde.
— Pardon?
— Coeur.
Pod sufit z aniolkami
fruwaja niedopalki,
aniolki pozlacane?
pozlacane, kochanie, —
o, jeden w dymie znikl.
Anegdoty plugawe,
mdle koszalki-opalki;
zlopia piwo i kawe:
— Merda.
— Pardon?
— Pique.
Gazowe lampy plona.
Wariat stoi przy scianie.
Juz niejeden zatonal
w tym plytkim «Oceanie».
II
Tu dostaniesz rekopis
Mozarta i dynamit.
Zapszczykulski handluje
kawa i dolarami.
(Piecioro dzieci z Wloszka.
Wloch pod tramwajem zginal).
Spojrz: tam siedzi, na boczku,
gra z Murzynem w domino.
III
O Boze, co tu dziewczyn!
Wiecej niz gwiazd za chmura.
Durny telefon trzeszczy.
Barman patrzy ponuro,
jak pochylaja one,
po dwie, po trzy, po cztery,
swe paznokcie czerwone
nad kuflami z porterem;
jak cos szepca rzesami,
kolanami, powieka.
Sa takie z kolczykami
i takie bez kolczykow;
takie jak now ksiezyca
i takie jak cien ptaka,
i takie jak szubienica,
i jak muzyka Bacha;
jeszcze inne — jak liscie,
jak drzewa i szum drzew
i takie... a, rzeczywiscie:
— Merde.
— Pardon?
— Trefle.
IV
Zima tu sie nie blakaj,
stracisz wszelka nadzieje.
Wiatr swiszcze jak idiota
w ulicy Meyerbeer.
Zapszczykulski biedaczek
wiersze pisze i placze:
chcialby opisac roze;
robi kleksy na glowie;
cywilizacja w gorze
plynie jak torpedowiec
nad przekleta kawiarnia «Ocean»,
nad utracona wiara,
nad nadzieja, co zatonela.
— Pan wychodzi?
— Przepraszam.
— Karo.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина иллюстратора Luis Anquetin
https://images91.fotosik.pl/643/a8d2ff1e477bbfe5.jpg
Свидетельство о публикации №110052707481