The Beatles перевод Savoy Truffle
(эквиритм-перевод)
Крем из мандарин, пышный пирог,
И с ананасом имбирный рожок,
Кофе-десерт, да, вестей лучше нет,
Но все пломбы можешь растерять, куснув
Савойский трюфель.
Вишни стылый крем, яблочный торт,
Вкус их отлично твой помнит рот,
Мякоть кокоса печаль унесёт,
Но все пломбы можешь растерять, куснув
Савойский трюфель.
К чему же ощущать
Боль, чтоб так страдать, зачем тебе то знать?
Начнёт пот сильно выступать,
И ты захочешь вдруг закричать?
(соло)
Но все пломбы можешь растерять, куснув
Савойский трюфель.
Ведь мы - и та что в нас еда,
Но сладость скиснуть ведь может,
Мы знаем - жизнь проходит, да ,
Но вот где ТЫ в ней поймёшь ли?
Крем из мандарин, пышный пирог,
И с ананасом имбирный рожок,
Кофе-десерт, да, вестей лучше нет,
Но все пломбы можешь растерять, куснув
Савойский трюфель.
Да, все пломбы можешь растерять, куснув
Савойский трюфель.
The Beatles SAVOY TRUFFLE (George Harrison)
album
THE BEATLES (white album) выпуск 30.11.1968г.
Cream tangerine and montelimat,
A ginger sling with a pineapple heart,
Coffee dessert, yes, you know it's good news.
But you'll have to have them all pulled out after the Savoy Truffle.
Cool cherry cream, nice apple tart,
I feel your taste all time we're apart.
Coconut fudge really blows down those blues.
But you'll have to have them all pulled out after the Savoy Truffle.
You might not feel it now.
When the pain cuts through, you're gonna know and how,
The sweat is gonna fill your head.
When it becomes too much, you'll shout loud.
But you'll have to have them all pulled out after the Savoy Truffle.
You know that what you eat you are,
But what is sweet now turns so sour.
We all know "Ob-la-di-bla-da".
But can you show me where you are?
Cream tangerine and montelimat,
Ginger sling with a pineapple heart,
Coffee dessert, yes, you know it's good news.
But you'll have to have them all pulled out after the Savoy Truffle.
Yes, you'll have to have them all pulled out after the Savoy Truffle.
SAVOY TRUFFLE
САВОЙСКИЙ ТРЮФЕЛЬ
(GEORGE HARRISON)
Записана 3, 5,11,14 октября 1968г.
На сочинение этой довольно игривой песни Джорджа Харрисона вдохновил его близкий
друг. "У Эрика Клэптона было много дырок в зубах, и ему необходимо было пойти к
врачу. Он ел много шоколада просто не мог себе в этом отказать. Я застрял на
двух куплетах, и Дерек Тейлор помог мне со словами в середине песни". Таким
образом, Тейлор уже во второй раз в "Белом альбоме" стал безымянным соавтором,
но гонорара за это не получил; Харрисон же позаимствовал часть текста прямо с
шоколадной коробки. Леннон показал свое отношение к происходящему, вообще не
явившись ни на одну звукозапись.
(Джон Робертсон "Полный путеводитель по музыке БИТЛЗ")
Свидетельство о публикации №110052703650
Евген Соловьев 27.05.2010 23:07 Заявить о нарушении