Андрей Б. - Глава пятая

Sommergarten
fuer Andrej Belyj

Die Fabel beschleunigt die Erzaehlung.
Sie uebersteigt die Mauer, den Platz,
In fuenf Minuten. Verduesterst
Schaut der Sommergarten.

Kaelte, Oede und Granit.
Still redet jemand, still
Redet jemand ueber mich.
Die blassen weissen Statuen,
Zerfressen, verwirrt.
Zerstoerter Marmor glaenzt.

Sie fragen mich: "Wo ist der Weg und
Wann kommen wir an?"
Ich sage: "Wenn die Fontaenen
Wieder bluehen
Und irgendein Grosser
Den Tag bestimmt und Minze und
Mirabellen und Nymphen und Satyrn pflanzt."

Krampfhaftes Lachen.
Liegt darin das vergebliche Geschenk?
Wird das ein Dokument?

Schoene Gestalten.
Was gibt es da zu reden?
Duesteres Schweigen aus dem Sommergarten.


Черновой перевод

Летний сад
Андрею Белую

Фабула ускоряет повествования.
Она превышает стене, месте,
В пять минут. Затемненный
Посмотрит летний сад.

Холод, скука и гранит.
Кто-то разговаривает, тихо
Кто-то говорил обо мне.
Бледные белые статуи,
Разъесть, расстроить.
Поврежденный мрамор светит.

Они спрашивают меня: - Где же образом и
Когда мы пришли?
Я говорю: - Если фонтаны
Опять зацветают
И кокой-нибудь Большой
Назначает день и мяты и
Мирабель и нимфы и сатиры сажает.

Судорожный смех.
Это дар напрасный?
Будет этого документ?

Красивыие статуи.
Что ли тут говорят?
Мрачное молчание из летний сад.


Рецензии