Привiт, коханий Пер. С. Груздевой В. Агаповой
У світській п'єсі смикає кінець...
І мариться, що ні один дотепник
Не знає, чи роджуся, чи внівець
Згорю вогнисто? Чи впаде метелик,
Затяжкий не подужавши політ?
Та не ховаю крил у закапелок
І не тікаю від прийдешніх літ...
Хоч майбуття, як завжди, за туманом,
Я на вервицях Ангелу молюсь,
І вигаданим тішуся романом,
І вже нічого в світі не боюсь...
Перевод Светланы Груздевой
Привет, любимый! Кукольник на пробах
Устал, верёвки дергая конец...
И чудится, что нет пока способных
Узнать - воскресну ль всё же, наконец...
Или рассыплюсь мотыльковой пылью,
Не выдержав тягчайший перелёт? -
Но по углам свои не прячу крылья,
Не убегаю от грядущих лет...
Хоть будущее, как всегда, туманно,
На чётках тихо Ангелу молюсь,
И выдуманным тешусь я романом,
И ничего на свете не боюсь...
Перевод Валентины Агаповой
http://www.stihi.ru/2012/05/11/5632
Привет, любимый! В кукольном спектакле
Артист умело дёргает за нить.
Сгоревшей от любви, мне доиграть ли? –
То ль прахом пасть, то ль возрождённой быть?
А, может, крылья сложит, обессилев,
Мой мотылёк, летя на дальний свет?
И всё ж опять в полёт готовлю крылья,
И не бегу от будущего, нет…
А будущее вечно за туманом,
Берусь за чётки, Ангелу молюсь...
Придуманному радуюсь роману
И ничего на свете не боюсь…
Перевод Татьяны Кузнецовой
Привет, любимый! Кукловод умелый
В известной пьесе скомкал весь финал...
И даже предсказатель самый смелый
Мне возрожденье не предугадал...
Быть может, мотыльком сгорю бесследно,
Свой затяжной не выдержав полёт?
Но крылья прятать не хочу от ветра,
И не сбегу я от грядущих лет...
Хоть будущее, знаю, за туманом,
Хранитель-Ангел, я тебе молюсь...
Придуманным утешившись романом,
Уж ничего на свете не боюсь...
Свидетельство о публикации №110052703240
Елена Степура 24.05.2012 11:18 Заявить о нарушении
Маргарита Метелецкая 24.05.2012 14:33 Заявить о нарушении