Просьба о счастливых островах. К. И. Галчинский

(польский оригинальный текст см. под переводом)

«Prosba o wyspy szczesliwe», Konstanty Ildefons Galczynski

                   перевод с польского

А ты меня на острова счастливые вези,
целуя ветром, как цветы, мне волосы развей,
сном музыкальным отумань, засыпь им, порази.
и, как ребенка укачав, будить меня не смей.

Во сне гладь вод мне покажи, больших и тихих вод.
беседы звезд на ветках грез позволь услышать мне,
и мотыльков изобрази, сердца приблизь их в лёт,
и мирных мыслей ход у вод настрой в любовном сне.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

wiersze.duno.pl/wiersz,1680,Prosba+o+wyspy.html
http://galczynski.kulturalna.com/a-7201.html
http://wiersze.co/wyspy.htm

Konstanty Ildefons Galczynski (1905 — 1953)

                   Prosba o wyspy szczesliwe

A ty mnie na wyspy szczesliwe zawiez,
wiatrem lagodnym wlosy jak kwiaty rozwiej, zacaluj,
ty mnie ukolysz i uspij, snem muzykalnym zasyp, otuman,
we snie na wyspach szczesliwych nie przebudz ze snu.

Pokaz mi wody ogromne i wody ciche,
rozmowy gwiazd na galeziach pozwol mi slyszec zielonych,
duzo motyli mi pokaz, serca motyli przybliz i przytul,
mysli spokojne ponad wodami pochyl miloscia.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещена картинка иллюстратора Christian Schloe
https://images91.fotosik.pl/647/04a1971f1c065836.jpg


Рецензии
Валентин!Здравствуйте! Спасибо за прекрасный перевод! Я открываю для себя
удивительного поэта! Это четверостишие,как мантра для души...
С признательностью и уважением,Любовь.

Любовь Сорокина 2   28.02.2011 18:56     Заявить о нарушении
Ну да, оно для меня тоже любо и дорого. Спасибо:)

Валентин Валевский   28.02.2011 19:14   Заявить о нарушении