Джон Китс. О, сколько бардов... свободный перевод
И многие из них питают дух
Причудливыми вывертами вслух:
О красоте, Земле и про Луну.
Обдумывал я рифму тут одну,
Они же вторглись в построений круг,
Нарушив грубо ритмы строчек вдруг,
Пустым прервав раздумий тишину.
Но, лишь вечерний воздух чуть затих,
Под трели птиц, и шорохи листов
Услышал вновь я звон колоколов,
Врывающихся переливом в стих.
В сей прелести и есть сама любовь,
Что музыкой пленяет нас самих...
***********************************
How many bards gild the lapses of time!
A few of them have ever been the food
Of my delighted fancy,—I could brood
Over their beauties, earthly, or sublime:
And often, when I sit me down to rhyme,
These will in throngs before my mind intrude:
But no confusion, no disturbance rude
Do they occasion; ’tis a pleasing chime.
So the unnumber’d sounds that evening store;
The songs of birds—the whisp’ring of the leaves—
The voice of waters—the great bell that heaves
With solemn sound,—and thousand others more,
That distance of recognizance bereaves,
Make pleasing music, and not wild uproar.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора
Свидетельство о публикации №110052607581
и все про лу и все про ну и все про рифму про одну
Славка привет!Улыбку барду!
Сергей Киселёв 2 31.05.2010 15:28 Заявить о нарушении