Джузеппе Унгаретти. Осужденный

Под тяжестью бренности
(и небу звездному настанет конец)
Зачем я алчу Бога?

Мариано, 29 июня 1916 г.


Giuseppe Ungaretti. Dannazione


Chiuso fra cose mortali

(Anche il cielo stellato finira)

Perche bramo Dio?


Mariano, il 29 giugno 1916


Перевод Евгения Дюринга здесь: http://www.stihi.ru/2010/05/26/3263


Здесь перевод с итальянского высказывания о стихе на одном итальянском сайте:

Моё Я записывает природную судьбу смерти собственного замкнутого существования:окружён скоротечной реальностью как тогда, когда оглядываешься вокруг, так и тогда, когда поднимаешь глаза к небу. Но это человек - уровень природы, в котором даже "звёздное небо"принимает сознание собственной ненадёжности - не закрывается отчаянно в негативе, более того, чувствует в себе могущественную потребность в Боге. Космический предел отодвигается в бесконечность, несоответствие реальному аналогично, кричит о необходимости Центра, в котором всё заключается.


Рецензии
Да.. Это Кузанский. Центр бесконечного круга везде....

выходит, зачит, центр мира в каждом...

Михаил Микаэль   30.05.2010 14:15     Заявить о нарушении
Миша, там все не так просто. Если Вас не затруднит, почитайте мой диалог с Ев. Дюрингом (моя рецка на его перевод Дж.У. под названием "Осужденный". Не был Унгаретти таким праведником и христианином. Он это пишет с вызовом! Почитайте.

Остальное - в имейле.

Ирина Гончарова1   30.05.2010 16:14   Заявить о нарушении
Прочитаю... но я сказал ассоциативно. Скажем, цент мира может быть Богом, а может быть человеком...

Михаил Книжный   30.05.2010 17:22   Заявить о нарушении