Уильям Блейк - Мотылек

Мотылек,
Твой летний пыл
Рукой беспечной
Я убил.

Мне ль парить
Не тот же миг?
И не ты ли –
Мой двойник?

Век бы пить,
Плясать и петь,
Но влет хлестнет
Слепая плеть.

В мыслях – жизнь,
И дух, и твердь,
А без мыслей –
Только смерть.

Вот и рад,
Как мотылек,
Хоть живу,
А хоть и слег.



оригинал:

The Fly
By William Blake

Little Fly,
Thy summer's play
My thoughtless hand
Has brush'd away.

Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?

For I dance,
And drink, and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.

If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death;

Then am I
A happy fly,
If I live
Or if I die.


Рецензии
Непростой всё-таки для перевода автор - этот Уильям Блэйк.
Не зря вы мне писали в своё время на "Секрет любви" Блэйка,
что это очень многоплановый поэт. Да и размерчик непросто соблюсти.
Но мне понравилось, хотя и не совсем идеально, как бывало обычно у Вас,
уважаемый Владимир.
Я тут тоже намедни побаловался переводом сэра Сесила Спринг-Райса.
будет время и желание - взгляните профессиональным взглядом.
С уважением и теплом, Александр.

Александр Вайнерман   25.06.2010 23:18     Заявить о нарушении
давненько, давненько я тут не был... с запозданием, но спасибо, дорогой Александр! желание есть, со временем хуже, но очень постараюсь почитать Ваши новые труды.

Владимир Бойко   26.09.2010 10:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.