Once by the Pacific, перевод из Роберта Фроста
Огромные волны, терзая прибрежную ленту,
Старались стереть её с каждым нахлынувшим валом,
И, пенясь от злобы, большие катились по малым.
Лохматые тучи нависли над самой землёю,
Как пряди волос, не дающие глазу покоя.
И берег с его еле видимым слабым откосом
Держал этот натиск единственным видным утёсом,
Который держался за весь материк. И похоже,
Что близилась полночь, чей замысел - всё уничтожить,
Разбить, будто волны, ревущие справа и слева…
И всюду был Бог накануне великого гнева.
The shattered water made a misty din.
Great waves looked over others coming in,
And thought of doing something to the shore
That water never did to land before.
The clouds were low and hairy in the skies,
Like locks blown forward in the gleam of eyes.
You could not tell, and yet it looked as if
The shore was lucky in being backed by cliff,
The cliff in being backed by continent;
It looked as if a night of dark intent
Was coming, and not only a night, an age.
Someone had better be prepared for rage.
There would be more than ocean-water broken
Before God's last Put out the Light was spoken.
Свидетельство о публикации №110052504502
Сесиль Монблазе 14.07.2010 06:20 Заявить о нарушении
Стихотворение само по себе мне очень понравилось. Только это уже не Фрост, на мой взгляд.
Юлия Ви Комарова 18.07.2011 14:20 Заявить о нарушении
Фрост, как Вы, наверное, знаете, пишет, точнее, писал, исключительно на английском языке. Всякий же перевод его на русский - следите, пожалуйста, за логикой - будет в любом случае "не Фрост". Так стоит ли пытаться сделать "математический" перевод, если сама языковая среда при переходе меняет всё настолько, что одна и та же идея при трансформации будет означать нечто совершенно иное. Свои переводы Фроста я нахожу точно не хуже, чем оригиналы, с которых они сделаны, и это меня очень радует, как порадовало бы, надеюсь, и их автора. Буквальное же копирование при переходе из одного языка в другой считаю делом непременно провальным да и не нужным никому, поэтому никогда не трачу на это время. Кстати, я всегда в этой связи привожу пример, что главный апологет буквального перевода Владимир Набоков всё распространялся, распространялся на эту тему, а затем, словно в насмешку над самим собой, сделал настолько ужасающий перевод "Евгения Онегина", что у его автора, полагаю, даже на том свете возникло большое смущение по поводу того, как его детище предстало перед англоязычной публикой. Между прочим, Юлия, со мной совсем не обязательно соглашаться по данному поводу, просто примите сказанное здесь, пожалуйста, к сведению и поступайте в этом вопросе так, как Вам нравится. Моя же задача при переводе, как я всё это вижу, сделать так, чтобы стишок Фроста, или кого ещё, действительно ЗАЗВУЧАЛ на русском, а вовсе не ознакомить читателя с точным содержанием стихотворения. Рад был поделиться с Вами всеми набежавшими соображениями.
С искренним уважением,
Максим Седунов 18.07.2011 17:52 Заявить о нарушении
Вы считаете свои переводы единственно правильными, это Ваше право. Я в своих опытах стремлюсь к почти неисполнимой задаче: воссоздать стихотворение на русском в той же форме, что и оригинал. Это очень редко удаётся вполне, зато греет сознание, что такое возможно.
Если я Вас обидела своим замечанием, искренне прошу прощения. Меня удивила рецензия Нины Алабиной, не могла смолчать.
Юлия Ви Комарова 18.07.2011 18:12 Заявить о нарушении
с искренним неизменным уважением,
Юлия Ви Комарова 18.07.2011 18:19 Заявить о нарушении
С наилучшими пожеланиями,
Максим Седунов 18.07.2011 18:26 Заявить о нарушении