На тему фонарей Галчинского
гостите в округе приветливым светом,
в Париже ли, где я любил под луною
без всякой взаимности юным поэтом...»
К. И. Галчинский, «Прощание с фонарями»,
перевод Валентина Валевского, см. источник:
http://www.stihi.ru/2010/07/12/6984
по мотивам К. И Галчинского
Вы, дети ночи и дня подпорки,
Что входите в гости не в двери, а в окна
В Париже ли, в Лондоне или в Нью-Йорке,
Где мерзнут зимой и где осенью мокнут,
И где я любил без надежды на счастье,
Где сны как туман, ну а ветры как нервы
И радость для сердца – одно лишь ненастье,
Где братом мне был – каждый первый.
ПРОЩАЙТЕ, О, ФОНАРИ!
Вы, что поете нам целые ночи,
Пока не поблекнет Венера,
Вы, под которыми плакать нет мочи,
А смех – наилучшая мера;
Вы, что приходите к нам с приветом,
Ночью танцуя твист для прохожих,
Вы, что как девы прощаете светом
Нас, на друг друга таких непохожих.
ПРОЩАЙТЕ, О, ФОНАРИ!
1989 г.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен рисунок иллюстратора Markus Grunau
https://images89.fotosik.pl/649/4e61ea2dc33b3f2a.jpg
Свидетельство о публикации №110052503082