Эмили Дикинсон. Проходит осень...
Проходит осень - воспевать
уж нечего поэтам:
луга накрыла снега гладь,
земля в туман одета.
Густа так сырость вечеров,
а утра так резки.
Нет больше "Золотых шаров"
и не видны "стожки".
Застыл ручья веселый гул,
холодный сад в печали
семян коробочки замкнул,
и в спячку эльфы впали.
И, с белкой чувствами совпав,
я помолюсь в пути -
дай, Господь, солнечный мне нрав,
Твой ветренный снести.
с английского
Emily Dickinson
131
Besides the Autumn poets sing
A few prosaic days
A little this side of the snow
And that side of the Haze –
A few incisive Mornings –
A few Ascetic Eves –
Gone – Mr. Bryant's “Golden Rod” –
And Mr. Thomson's “sheaves.”
Still, is the bustle in the Brook –
Sealed are the spicy valves –
Mesmeric fingers softly touch
The Eyes of many Elves –
Perhaps a squirrel may remain –
My sentiments to share –
Grant me, Oh Lord, a sunny mind –
Thy windy will to bear!
* Mr. Bryant's “Golden Rod” –
And Mr. Thomson's “sheaves.”
http://www.poemhunter.com/poem/the-death-of-the-flowers/
http://www.poemhunter.com/poem/the-four-seasons-autumn/
Перевод А.Гаврилова:
131
Не только осенью поют
Поэты, но и в дни,
Когда метели вихри вьют
И трескаются пни.
Уже утрами иней,
И светом дни скупы,
На клумбе астры отцвели
И собраны снопы.
Еще вода свой легкий бег
Стремит -- но холодна,
И эльфов золотистых век
Комнулись пальцы сна.
Осталась белка зимовать,
В дупло упрятов клад.
О, дай мне, Господи, тепла --
Чтоб выдержать Твой хлад!
Перевод Сергея Долгова: http://stihi.ru/2010/05/21/5360
Еще перевод: http://stihi.ru/2009/11/25/7293
Свидетельство о публикации №110052503023
Анна Коваленко Анциферова 25.05.2010 11:50 Заявить о нарушении
Анна Коваленко Анциферова 25.05.2010 11:55 Заявить о нарушении
Известный кому? В конце поста я привел найденные мной переводы.
Словарь Вебстера:
http://everything2.com/index.pl?node=windy&lastnode_id=176726&searchy=search
Андрей Пустогаров 25.05.2010 12:22 Заявить о нарушении