Печальный лес, перевод с белорусского

В нехоженой чаще, дремучем лесу,
Где сырость и погребный холод.
Увидел коренья и сломанный сук
Ветрами повырванных елок.

Им выпало здесь на зеленой земле
Бесславно в труху превратиться.
Изгнили до срока и жалко их мне,
До боли, что в сердце хранится.

А может быть им изменила судьба?
Иль пали под ветром прогресса.
Ведь воды осели, прорыта труба
На гибель родного мне леса.

Суровый над ним был занесен топор,
Прослышал такую опасность.
И вот баррикады он строит с тех пор,
Где тропы проложены насквозь.

И в этой трухлявой, немой тишине
Не видно пока человека.
Поваленным с корнем обидно вдвойне:
«Прогресс двадцать первого века» .

Проходит повсюду с размахом беда,
И к вам долетит да и бухнет.
Поваленной елки мне жалко всегда,
И той, что не выстоит – рухнет.



Мікола Мятліцкі

    ***
У лесе, у нетры сырой глыбіні,
Дзе гойдае цемравы золак,
Тапоршчацца крута угару карані
Вятрамі паварваных ёлак.

Ім выпала тут, на зялёнай зямлі,
Зрабіцца забытай трухою.
–Дачасна і згубна карэнні гнілі,–
Адклікнецца сэрца тугою.

А можа іх стратны і здрадлівы лёс
Залежны ад ветраў прагрэсу,
Дзе воды аселі і ўсох жоўтапес
На згубу айчыннага лесу?

Суровы над імі занесен тапор,
Учуўшы загубу ухвалу.
Сцяжынкай маленства іду цераз бор –
І срозь… барыкады павалу.

У гэтай струхлелай, нямой цішіні,
Не кметнай здаля чалавеку,
Ім, смутна палегшым, ужо не спыніць
Уздыхі пагрознага веку.

Прайшлася з размахам злавечым бяда
І рэхам дакоціцца, выхне.
Упаўшай яліны да болю шкада
І той, што не выстаіць, рухне.


Рецензии