Эмили Дикинсон. J 165 Стремит олень-подранок прыжо

Стремит олень-подранок

Прыжок предсмертный ввысь –

И всё – сказал охотник –

Потом – кусты сошлись –

 

Надлом скалы сочится!

Пружинит гнутый прут!

Щека пылает ярче,

Когда нутро ожгут!

 

Весёлость показная –

Страданью верный щит,

Иначе, рану разглядев,

Воскликнут: "Ты убит!"
Emily Dickinson

+ 165 +

A Wounded Deer – leaps highest –
I've heard the Hunter tell –
'Tis but the Ecstasy of death –
And then the Brake is still!

The Smitten Rock that gushes!
The trampled Steel that springs!
A Cheek is always redder
Just where the Hectic stings!

Mirth is the Mail of Anguish
In which it Cautious Arm,
Lest anybody spy the blood
And "you're hurt" exclaim!

c. 1860


Рецензии
Наташа, ну при чём же здесь "В самый раз!"?

Сергей Долгов   16.07.2010 00:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Есть 2-й вариант последней строфы:

Весёлость показная –
Страданью верный щит,
Иначе, рану разглядев,
Воскликнут: "Ты убит!"

Но и первая версия допустима, кмк(:)

Наталия Корди   16.07.2010 02:38   Заявить о нарушении
Но "you're hurt" это всё-таки о живом.

Сергей Долгов   23.07.2010 03:15   Заявить о нарушении
Сергей! Речь о смертельной ране. Ты живой, но уже мёртв. Это любимая тема Дикинсон.
Спасибо Вам огромное за то, что обращаете внимание на мои работы.

Наталия Корди   23.07.2010 22:28   Заявить о нарушении