Балерина
На воске скользком озера с театром,
Стопу держа в просвете бледноватом,
И даже следом неба не коснулась,
Склоняя стан, как будто собирала
Росу здесь или слезы отирала
Цветам, от сердца делая поклоны.»
«К славной русской танцовщице»,
Циприан К. Норвид (1821 — 1883),
перевод Валентина Валевского, см.:
http://www.stihi.ru/2012/02/23/2109
по мотивам Циприана Норвида
Ты посмотри! Как ласточка вбежала
На скользкое здесь озеро театра
И держит ногу на размере кадра, —
Она еще от жизни не устала.
Уверена, что двигаясь на сцене,
Сгибая талию и спереди, и сзади,
Не для мужей отбрасывает тени,
Но исполняет па* искусства ради...
Волшебнее вращаются лишь волны
В прелюдии счастливого момента,
Где каждый стон как звуки инструмента,
Где все желанья их свершенья полны.
И вроде бы сбежать готов немило,
Но как подносит свой изящный пальчик
И шлешь ей слезы, как влюбленный мальчик,
Забыв о том, что сорок привалило…
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* «па» (хореогр.; франц. «pas» – шаг) — отдельное
ритмическое движение в танце. См. в веб-словарях:
https://kartaslov.ru/значение-слова/па
https://ru.wiktionary.org/wiki/па
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен рисунок художника Renata Brzozowska
https://images92.fotosik.pl/124/18fdede46c996279.jpg
Свидетельство о публикации №110052405910
Михаил Колобов 17.09.2014 22:27 Заявить о нарушении