Из Намази

(переводы  с  древневосточного)
        Застольные  рубаи 
***
Друзья! Полнее  наливайте  чаши!
Дай, Боже, собираться  здесь  почаще!
Пусть  наш  хозяин – записной  болван,
Он  в  наших  тостах – Гений  Величайший!
***
Ты  звания  профессора  добился,
И  хоть  читать-писать  не  научился,
Зато  такой  готовить  можешь  плов,
Какой  и  академику  не  снился!
***
Наш  юбиляр -  в  науке  чародей!
Он  автор  всех  передовых  идей!
(Я  знаю, на  моем  пиру  он  скажет,
Что   только  я  -  мудрейший  из  людей…)
***
Наш  юбиляр  ничтожней  комара,
научные  его  труды – мура.
Но  за  раскошным  этим  дастарханом
Он  Улугбек, Ибн-Сино! Ура!
***
Кувшин  с  вином. В  нем  Мудрости  Река.
Ведь в  глине  -  прах  Хайяма-стрика.
Но  вдруг, о Боже, мой  кувшин  из  глины,
Которая  с  могилы  ишака?
***
Вот  из  кувшина  бьет  струя  вина,
Рекою  Мудрости  наречена.
Так  что  я  изрекаю, в  ней  купаясь,
Уж  тут, простите, не  моя  вина!
***
О  ты, красноречивый  тамада!
Когда  была  бы  правдой  ерунда,
Что  ты  нагородил  про  юбиляра,
Кругом  паслись  бы  гениев  стада!
***
Вы  вскрыли  все, что  натворил  мой  зять.
Мерзавца  нужно  крепко  наказать!
Пусть  вечером  попробует  за  пловом
Свою  нам  невиновность  доказать.
***
Дымящуюся  гору  шашлыка
Да  увенчает  ящик  коньяка!
Тогда  Достопочтимый  Председатель
Подпишет  этот  Акт  наверняка.
***
Чем  более  в  бокальчике  вина,
Тем  менее  растратчика  вина.
И  Ревизор  с  полдюжины  бутылок
Поймет, что  отчитался  ты  сполна.
***
Твой  путь  в  начальство  будет  упрощен,
Коль  он  улыбкой  сверху  освещен,
А  на  Служебной  Лестнице  табличкой:
«Вход  посторонним  строго  воспрещен!»
***
Чтоб  жизни  этой  каверзы  сносить,
У  Неба  должен  ты  друзей  просить.
Нам  так  бывает  нужен  локоть  Друга!
Свой  ближе, да  его  не  укусить…
***
Душа  чем  глубже, тем  мутней  она.
Не  разглядеть  в  ее  пучине  дна!
А  мелкая  душа, лишь  плюнь  да  вытри,
Сияет  белизною  как  Луна.


Рецензии