Из Лины Костенко

                ***

                Страшны слова, когда они молчат,
                затравленно горя из тьмы глазами,
                как стаи несмышлёнышей волчат,
                что были в прошлом чьими-то словами.

                Над ними кто-то плакал и болел,
                и умер. А они дрожат, живые,
                холодной неподатливостью тел,
                и ты их должен вымолвить впервые.

                Всё было - и любовь и нетерпимость,
                всё повторялось много раз уже.
                Поэзия всегда - неповторимость,
                прикосновенье чуткое к душе.

                Перевод с украинского.
               


Рецензии
достойный стих Вы избрали для перевода. на мой взгляд, Вы внесли в перевод немало своего, но Ваша версия этого стиха получилась довольно образная и ладная,
поэтому она имеет право быть. я тоже этот стих переводил и, сделав перевод,
дал ссылку на источник оригинала, а сейчас захожу по этой ссылке и вижу:
автор удалил произведение. у меня к Вам просьба: если у Вас есть украинский
оригинал этого стиха Лины Костенко, пожалуйста, передайте его мне.
если Вас интересует мой вариант перевода этого стиха, то могу передать ссылку
на него

Серж Конфон 3   19.03.2020 17:50     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.