Одиночество - перевод Э. Дикинсон
И утешение морей.
И одинокой смерти странствие
В сообществе людей.
На разных полюсах - уединенность,
Душа принадлежит самой Себе.
Так совершенна единицы скромность,
Конечность в бесконечном сне.
---
Emily Dickinson
XXV
THERE is a solitude of space,
A solitude of sea,
A solitude of death, but these
Society shall be,
Compared with that profounder site,
That polar privacy,
A Soul admitted to Itself:
Finite Infinity.
-----
см. также
Андрей Пустогаров
Есть одиночество морей,
сиротский степи голос,
и одиночество смертей,
но есть пустынней полюс,
когда вокруг простор глухой
и, целый мир забыв,
душа встречается с собой -
бескрайности обрыв.
---
Shama
ЕСТЬ одиночество пространств
Межзвездных и морских.
И одиночество смертей,
Пусть целый мир в нем стих.
Но одиночество Души,
Чья исповедь чиста,
Сравнимо с стужей полюсов:
Но и за ним Черта.
-----
Валентин САВИН
Есть одинокие пространства,
Пустынные моря,
И одинока даже смерть.
Но это - у мирян.
А есть пространнее места –
Полярная заря.
Душа ответила себе:
Она - бескрайняя.
-----
Вячеслав Чистяков
Обособленность души
Пространству есть границы,
Границы - у морей,
Как в библии страницы -
Границы у смертей,
Но с общими такими,
Душа, в границах тела,
Не будет «иже с ними», -
Интимна без предела.
Свидетельство о публикации №110052307050
Владимир Нежинский 1 14.06.2010 08:46 Заявить о нарушении
Людмила 31 14.06.2010 10:46 Заявить о нарушении