Одиночество - перевод Э. Дикинсон

Есть одиночество пространства,
И утешение морей.
И одинокой смерти странствие
В сообществе людей.
На разных полюсах - уединенность,
Душа принадлежит самой Себе.
Так совершенна единицы скромность,
Конечность в бесконечном сне.
---
Emily Dickinson

XXV
THERE is a solitude of space,
A solitude of sea,
A solitude of death, but these
Society shall be,
Compared with that profounder site,         
That polar privacy,
A Soul admitted to Itself:
Finite Infinity.
-----
см. также

Андрей Пустогаров

Есть одиночество морей,
сиротский степи  голос,
и одиночество смертей,
но есть пустынней полюс,
когда вокруг простор глухой
и, целый мир забыв,
душа встречается  с собой  -
бескрайности обрыв.

---
Shama

ЕСТЬ одиночество пространств
Межзвездных и морских.
И одиночество смертей,
Пусть целый мир в нем стих.
Но одиночество Души,
Чья исповедь чиста,
Сравнимо с стужей полюсов:
Но и за ним Черта.
-----
Валентин САВИН

Есть одинокие пространства,
Пустынные моря,
И одинока даже смерть.
Но это - у мирян.
А есть пространнее места –
Полярная заря.
Душа ответила себе:
Она - бескрайняя.
-----
Вячеслав Чистяков
Обособленность души

Пространству есть границы,
Границы - у морей,   
Как в библии страницы -
Границы у смертей,   
Но с общими такими, 
Душа, в границах тела,
Не будет «иже с ними», -
Интимна без предела.


Рецензии
Интересная подборка. Источник один, а вариантов переводов много. И у каждого перевода свой стиль и смысл уже автора перевода. Интересно, возможно, ещё вернусь.

Владимир Нежинский 1   14.06.2010 08:46     Заявить о нарушении
Все дело в том, как понимает чевловек слово "одиночество". Для кого-то - это просто соединение со своим вторым "Я", и потому ему не скучно. Всего хорошего. Л.

Людмила 31   14.06.2010 10:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.