Поздно - перевод Э. Дикинсон
Ведь мы все знаем к этому моменту -
Любовь морскую, и любовь земную,
И неземную. Ну к чему нам сантименты?
-----
Emily Dickinson
Is it too late to touch you, Dear?
We this moment knew --
Love Marine and Love terrene --
Love celestial too --
-----
см. также
Анна Коваленко Анциферова
1) Богословское
Не слишком ли поздно Тебя смягчить?
Знали, каков счет -
Любить морских и земных любить,
Небесных любить еще.
2) Биографическое, т.к. стихотворение Эмили написала подруге, уезжавшей в заграничное путешествие.
Не слишком ли поздно тебя теребить?
Знаем, уже невозможно.
Люби моряков, сухопутных люби,
И небожителей тоже.
Свидетельство о публикации №110052306915
Людмила 31 08.06.2010 18:54 Заявить о нарушении
Я думаю, что и вы, когда переводите мужчину, немножко сами должны становиться мужчиной.
Я бы, на вашем месте (теперь это может звучать странно), использовал "дорогой", если, конечно, вы не лезби. (Что тоже не проблема) - В.
Виктор Постников 08.06.2010 23:29 Заявить о нарушении
Людмила 31 09.06.2010 20:20 Заявить о нарушении
Виктор Постников 10.06.2010 16:11 Заявить о нарушении
Виктор Постников 10.06.2010 17:00 Заявить о нарушении
Людмила 31 10.06.2010 19:59 Заявить о нарушении
Виктор Постников 10.06.2010 23:20 Заявить о нарушении
Людмила 31 11.06.2010 05:21 Заявить о нарушении
Более того, я чувствую родство даже с животными и растениями, а иногда и камнями.
У человечества древние корни, уходящие в не-человеческие времена, поэтому мы все едины; культурный наслоения - это пыль, которую разносит ветер.
Виктор Постников 11.06.2010 08:22 Заявить о нарушении
Людмила 31 11.06.2010 14:58 Заявить о нарушении