Юлиан Пшибось. Отъезд
Снова доверилась - и засомневалась снова
(каркали рампы переполОшенно закрываясь)
когда
под конструкциями из стекла и железа
остановился поезд
факт
который тонновым стуком колёс за пределы отчаянья выкаркал
Паровоз
тащил твою длинную тяжкую скорбь.
В жидком свете преждевременно вспыхнувших ламп
Мир как будто отстраннивался
и устранялся...
- Надломился в беззвучно разбитых слезах.
Форма твоя выветривалась и мглилась,
между мной и тобою вытягивалась даль.
И коснулось меня, исчезая, прощанье твоей ладони:
отладонье воздушное.
* * *
Julian Przybo;
Odjazd
Zn;w ufa;a; - i w;tpi;a; znowu
(kraka;o sp;oszone zamykanie ramp...),
gdy
pod konstrukcjami z ;elaza i szk;a
sta; si; poci;g,
fakt,
kt;ry tonowymi uderzeniami k;; poza rozpacz wykracza;.
Parow;z
wl;k; d;ugi i ci;;ki tw;j ;al.
W p;ytkim ;wietle za wcze;nie zapalonych lamp
;wiat jakby odziwacza;
i stroni;...
- Za;ama; si; w rozbitych bezd;wi;cznie ;zach.
Kszta;t tw;j mgli; si; i wietrza;,
mi;dzy nami rozsnuwa;a si; dal.
I musn;;o mnie, nikn;c, po;egnanie twej d;oni:
odd;o; powietrzna.
Это экспериментальный перевод. Я пытался передать не только образный строй Пшибося, но и его неологизмы перевести по-русски.
Не совсем был уверен в двух "карканьях"
Отдаю на суд.
Свидетельство о публикации №110052300546
Глеб!
Читаю и морозит от удовольствия...
Вы Умничка,простите мою фамильярность...
Это дар уметь чувствовать автора,которого Вы переводите...
Моё уважение и любовь!!!
Спасибоооооооо!!!
Дуновение 29.02.2016 13:10 Заявить о нарушении