ерунда
миткапель тахат ковед а ахрайут
вэ а гиль нитфасим ки цара
митхашбен им а зман мэабед хают
вэ осеф ле картис хазара
лев харед итаеф ба цвират пцаим
джуким вэ халюда ба роши
шуротаи халюшес ми соф тишъим
тарниголь месаем берешит
шитафон мевукаш ле роши вэ срифа
у рисус метате вэ сакин
лехабот ми тлунот стамийот леhава
леахзир эт а эдер гнихот ле урва
лаатоф нашмати ба садин
нээбад вэ ло хай мэбазбэз шаним
ше нозлёт ли стам бейн эцбаот
коль нэум hаналь - hу коль ках стами
рак штуйот вэ штуйот вэ штуйот
ивритский текст в первой рецензии ниже
Свидетельство о публикации №110052207611
(Сама не могу похвастаться умением написать на сервере или в рецензии на иврите, опять мне понадобится знакомый компьютерщик.)
По существу. Оправдывается моя теория рекомендаций повариться в близкой по духу и стилю классике. В данном случае ивритской. Дело в том, что Дар - Даром, но Вы неизбежно выдадите на-гора ту терминологию, внутри которой Вы живёте на данном языке. А она у Вас достаточно сленговая, что соответствует нашему общественному срезу и нормально. Но судя по Вашей стилистической направленности и выбору оригинала для перевода, Вы стремитесь быть поэтом очень литературного языка.
Собственно это и моё гораздо более, чем сленг.
Что касается ивритян. Тех, на которых Вы ссылались в прошлом разговоре, я ещё так и не нашла из-за компьютерной неграмотности. Но хочу ещё раз предложить Вам показать Аммосу Озу. Вот почему.
Стилистика Аммоса Оза очень близка нашей (моя первая реакция на "Михаэль шели" была - Набоков на иврите). У него очень интересный и новый для ивритской литературы подход - любовный и ностальгический - к месту, бережный и исследующий - к чувству, язык, учитывающий фонетику и атмосферу слова и паузы.
Это моё (как читателя) и Вы в данном случае и в случае Гаййя - тоже моё.
С уважением,
Марина Ямит Зарецкая 21.06.2010 01:09 Заявить о нарушении
Так как лучше за это время написать (или перевести) :)
Йййаг 21.06.2010 07:37 Заявить о нарушении
Непонятен другой силлогизмус. Гай же пишет на русском. Смысл ему про ивритскую литературу. Или я уже тупею к концу дня?
Марина Ямит Зарецкая 22.06.2010 03:15 Заявить о нарушении
Йййаг 22.06.2010 06:59 Заявить о нарушении
Йййаг 22.06.2010 08:04 Заявить о нарушении
Не совсем поняла логику :) если переводы - промоушен, а он не нужен, зачем работать над их качеством, а если заниматься не промоушеном, а литературной учёбой для литературной учёбы, что плохого в совершенствовании переводов как ивритской литературы? Ну или же создании образа Набокова от иврита в смысле равномерной двуязычности.
Кстати, честное слово, есть разница между сленговым ивритом (как переводом сленгового русского) и ивритом каля (как ивритом с маленьким словарным запасом, типа адаптед инглиш) - русского такого живьём не существует.
Мой "хвост": символисты как сторонники башни из слоновой кости, в которой должно жить искусство, считали, грубо говоря, что искусство должно быть чистой эстетикой и исследованием эстетики, а всякая близость к жизни грязнит его и портит. У них была огромная платформа по поводу эксперимента со стилем, слогом и паузой в этом напаравлении. Вот Вам типичный символист, насколько помню.
Я мечтою ловил уходящие тени,
Уходящие тени погасавшего дня.
Я на башню всходил, и дрожали ступени,
И дрожали ступени под ногой у меня.
И чем выше я шёл, тем ясней рисовались,
Тем ясней рисовались очертанья вдали,
И какие-то звуки вокруг раздавались,
Вкруг меня раздавались от небес и земли.
А внизу подо мною уже ночь наступила,
Уже ночь наступила для уснувшей земли,
Для меня же блистало дневное светило,
Огневое светило догорало вдали.
Я узнал, как ловить уходящие тени,
Уходящие тени погасавшего дня.
Я на башню всходил, и дрожали ступени,
И дрожали ступени под ногой у меня.
Константин Бальмонт
Такие повторы, кстати, - тоже характерное качество символизма.
Ивритян нашла и положила в закладки прочитать более внимательно. Что-то этот бард на меня никакого впечатления не произвёл.
С уважением,
Марина Ямит Зарецкая 02.07.2010 01:34 Заявить о нарушении
Логично было бы эти переводы прекатить, но уж больно мне нравится сам процесс. Сильно в него углубляться и пытаться достигнуть профессионализма было бы очень заманчиво, но очень затягивает и мешает моим другим обязанностям в реале.
Поэтому так и будет - дилетантски - и в лучшем случае прекратиться когда-нибудь
Учить иврит было бы опять же классно - как и разводить орхидеи, например - и так же бесполезно - ибо в свободные от работы полчаса лучше учить английский.
Йййаг 02.07.2010 15:46 Заявить о нарушении
Хотя в таких случаях я всегда говорю: хозяин - барин.
Но тогда вообще непонятно: Йййаг промоушен не делает, Гаййй промоушен не делает, результат - писанина в стол. Не жалко стихов (они же живые в каком-то виде), или снобизм такой. И опять софистика, т. к. снобизм - разновидность промоушена.
Варварство, батенька.
А если серьёзно, промоушен хорошей литературы делается вовсе не как имиджмейкинг или реклама, а совсем другими, очень изящными способами, не побоюсь похвастаться, мне немножко знакомыми. Тут у Вас арсенал компьютерных действий и знаний - вот как я себе делала с момента регистрации на сайте? А ведь я далеко-далеко не Пушкин.
И таким образом, весьма несложным, это делается везде, не только на сайте.
Повторюсь: смысл писать в стол или полу- в стол?
С уважением,
Марина Ямит Зарецкая 02.07.2010 23:41 Заявить о нарушении
Так что с этим не ко мне.
Гай вроде тоже не сноб, но он реалист.
Оно, конечно, было бы все это заманчиво, но продукта с гулькин нос.
То, что тут как тексты и в тарбут ру - это и все, что закончено.
А неодобренных - недополрованных еще есть - всего 31 текст.
Для книжки мало, для инфаркта много, бу-га-га.
Но Вы все равно расскажите, пожалуйста, что там у Вас за элегантные приемы карате:)
Йййаг 03.07.2010 00:11 Заявить о нарушении
Оцените как человек понимающий вот этот перевод того же стиха
הבלים / גיא פרידמן
תרגום: מאיר צ'ריסקי ©
קוֹרֵס מֵעוֹמֵס הַמַּשָּׂא
הַבְלֵי שָׁנִים אוֹבְדוֹת בְּלִי שׁוּב
חֶשְׁבּוֹן עוֹרֵךְ לוֹ לַמַּסָּע
וּדְמֵי כַּרְטִיס חוֹסֵךְ לָשׁוּב
הַלֵּב דָּאוּב, לֹא יֵרָגַע
הָרֹאשׁ מָלֵא תּוֹלְעֵי עִפּוּשׁ
שׁוּרוֹת עוֹרֵם בְּלִי הֲפוּגָה
קְרִיאַת הַגֶּבֶר קוֹל יֵאוּשׁ
נַחְשׁוֹלִים, לַהֲבוֹת עֲנַק
פִּגְיוֹן, מִבְרֶשֶׁת, הַדְבָּרָה
לְבַעֵר קְבִילוֹת הַסְּרָק
נֶפֶשׁ לַיִל לֹא תֵּאָנַח
מִקְסָם הֵם לִתְחוּשָׁה מָרָה
אוֹבְדִים חַיִּים כִּלְאַחַר יָד
בֵּין אֶצְבְּעוֹת הַזְּמַן כָּלִים
וְהַקְטָנוֹת בְּדִיעֲבַד
הֶבֶל הַבְלֵי הַהֲבָלִים
_______________________________
מילון
הבלים = שטויות, טיפשויות
עומס = כובד
קורס = נופל, מתכופף
דאוב = דואג וכואב
תִּיקָנִים = ג'וקים , אבל יותר טוב תּוֹלָעִים = תּוֹלְעֵי
עיפוש = עובש = טחב
גבר = תרנגול
נחשולים = שיטפונות מים
פגיון = סכין
מברשת = מטאטא
הדברה = "ריסוס"
קבילות = תלונות
סרק = לחינם, סתם
מקסם = כישוף = קסם
כלים = נגמרים
קטנות = פרטים קטנים
בדיעבד = רטרואקטיבית
הבל הבלים = דברים שטותיים ובטלים , ציטטה מספר "קוהלת" בתנ"ך
Спасибо заранее.
Йййаг 03.07.2010 22:19 Заявить о нарушении
Ну, Марина, эйфо ат кше црихим отах?
я тут решивши пошутить.
как Вам?
насколько присутствует аналогия с вышеприведенной ситуацией?
Итак:
http://www.stihi.ru/2006/03/17-298
Ангел Тодоров
"Я погребаю свои вожделения"
(с) Русская адаптация - Йййаг.
(ивритской поэзии посвящается)
В похоронной церемонии своей мечты я участие принимаю,
И цветы на могилу своей надежды я возлагаю.
Я не вознесусь уже вовек к духовным высотам
И пчёлы души не спустятся вновь к мудрости сотам.
Я решил удалиться навек в башню слоновой кости.
Я решил в этой башне навечно себя погрести.
Очевидно, я просто поспешил
провозгласить себя счастливым.
Я уйду в себя, где столько лет находился,
В себя, откуда лишь на ничтожный миг отлучился.
И в башне своей души из слоновой кости я найду забвение,
И в башне, сверкающей алмазами, я найду всем загадкам решение.
Я удалюсь в себя навеки.
Вы, может, вспомните меня, смеживши веки.
Сей благородный человек оставил нас так рано!
На теле общества его уход оставил рану...
(Уважаемый Ангел Тодоров, ничего личного, пожалуйста.
Это просто разминка переводчика:)
Йййаг 05.07.2010 14:34 Заявить о нарушении
-все ли правильно мной переведено?
ерунда
РУШИТСЯ ПОД НАГРУЗКОЙ ПОСТУПКА
НИЧТОЖНОСТИ ЛЕТ ПОТЕРЯННЫХ БЕЗВОЗВРАТНО
ЕМУ СОСТАВЛЯЮТ СЧЕТ ЗА СОДЕЯННОЕ
И ОН ЭКОНОМИТ ДЕНЬГИ НА БИЛЕТ ВЕРНУТЬСЯ
СЕРДЦЕ ВЗВОЛНОВАНО НЕ УСПОКОИТСЯ
РОЛОВА ПОЛНА ЧЕРВЯКАМИ ПЛЕСНЬЮ (МОКРИЦАМИ)
ГРУДАМИ СТРОК НЕВОЗВРАТНЫХ
КРИКОМ ПЕТУХА ГОЛОСОМ ОТЧАЯНИЯ
ПОТОКИ ВОДЫ ЩЕТКА ДЕЗИНСЕКЦИЯ
ЗАТУШИТЬ НАПРАСНЫЕ ЖАЛОБЫ
СКУЛЯЩАЯ ДУША НЕ УСПОКОИТСЯ
ИЗ ВОЛШЕБСТВА ОНИ К ГОРЬКОМУ ОЩУЩЕНИЮ
ЖИЗНЬ ТЕРЯЕТСЯ ЗА РУКОЙ
МЕЖДУ ПАЛЬЦАМИ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ ВРЕМЯ
И ЕРУНДА РЕТРОАКТИВНО ЕРУНДА
Йййаг 07.07.2010 11:31 Заявить о нарушении
ЕРУНДА (ГЛУПОСТИ)
СГИБАЯСЬ (СДАВАЯСЬ (КАРТОЧНОЕ)) ПОД ТЯЖЕСТЬЮ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
И ВОЗРАСТА ВОСПРИНИМАЕМЫМИ КАК ГОРЕ
СВОЖУ СЧЕТЫ СО ВРЕМЕНЕМ ТЕРЯЮ ЖИЗНЕСПОСОБНОСТЬ
И СОБИРАЮ НА ОБРАТНЫЙ БИЛЕТ
ТРЕВОЖНОЕ СЕРДЦЕ УТОМИЛОСЬ В НАКАПЛИВАНИИ РАН
ТАРАКАНЫ И РЖАВЧИНА В МОЕЙ ГОЛОВЕ
СЛАБЕНЬКИЕ (ИДИШИСТСКОЕ) СТРОКИ ИЗ КОНЦА 90-Х
ПЕТУХ ЗАКАНЧИВАЕТ "БЕРЕШИТ" (ГЛАВА "ВНАЧАЛЕ")
НАВОДНЕНИЕ ТРЕБУЕТСЯ В МОЮ ГОЛОВЫ И ПОЖАР
ДЕЗИНСЕКЦИЯ МЕТЛА И НОЖ
ПОГАСИТЬ ВСПЫШКУ НЕНУЖНЫХ ЖАЛОБ
ВЕРНУТЬ ТАБУН СТОНОВ В КОНЮШНЮ
ЗАВЕРНУТЬ МОЮ ДУШУ В ПРОСТЫНЮ
ТЕРЯЮСЬ И НЕ ЖИВУ ПРОМАТЫВАЮ ГОДЫ
ЧТО ТЕКУТ У МЕНЯ НАПРАСНО МЕЖДУ ПАЛЬЦАМИ
ВСЯ ВЫШЕПРИВЕДЕННАЯ РЕЧЬ - НАСТОЛЬКО НАПРАСНА
ТОЛЬКО ЕРУНДА И ЕРУНДА И ЕРУНДА
Йййаг 07.07.2010 14:54 Заявить о нарушении
Перевод хороший, с точки зрения языка, делал его ивритянин. Для справки уровень моего иврита - мне пригодились 20% Вашего словарика, за заботу спасибо.
В чём тут соль. Иврит сухой, классичный. Вы читали Карамзина, Ломоносова, Тютчева - вот такого типа.
У Вас иврит другой. НЕ ХУЖЕ И НЕ ЛУЧШЕ В СМЫСЛЕ ВЫУЧЕННОСТИ - ДРУГОЙ. Язык, вообще-то, когда его рассматриваешь в стране языка, трансформыруется с жизнью страны, не новость. Я уехала 20 лет назад из Москвы, при мне не говорили "сто пудов", "реально", "кошмарить", в том контексте, в котором говорят сейчас, в Израиле человек, уехавший за 20 лет до меня, спросил меня - "а тебе не фиолетово", "а тебе не кисло" - в смысле не всё равно - я знала этот сленг, но мы его уже не употребляли, понимаете, о чём я говорю? Так вот, иврит трансформируется в том числе и под влиянием русских эмигрантов, я не имею в виду армию недоучек, я имею в виду людей, в большинстве своём достаточно молодых, которые практически двуязычны. Дело в том, что мыслят-то они в другой культурной традиции, и язык от этого соответственно немного другой. Недавно я прочла, что Цветаева, зная французский в совершенстве, писала стихи по-французски, и что это совсем другой французский, прекрасный с точки зрения языка, но не такой, как у французов.
Так вот, иврит изменился из-за нас, и Вы как раз пишете на этом, литературном, трансформированном, видоизменённом иврите. То стихотворение, что я заругала ивритом каля - на иврите каля, а остальное, что я видела, это очень интересно, и кстати, нравится мне больше чем сухой классицизм вышеприведённого перевода.
Ещё раз хочу подчеркнуть - свободное и спонтанное купание в разной ивритской литературе хорошего стиля даст Вам огромные возможности. Нельзя научиться писать стихи, или Дано, или не Дано, может Даться в процессе жизни, но если уж Дано, мы же понимаем, что совершенствование - не зубрёжка, а что тогда? Лучший способ совершенствования, чем всякое хорошее чтение на языке - только Литинститут, но его тут быть не может по определению.
Насчет болгарского перевода ничего не поняла. Он красив, но кто, кого, и к чему в смысле нашего разговора переводил? Уточните, пожалуйста, если нетрудно.
Элегантные приёмы каратэ в смысле промоушена, я так понимаю? Для Вас - пожалуйста,хотя мне кажется, что они для Вас не новы и Вы ими пользуетесь, да ещё и лучше меня из-за бОльших компьютерных познаний. Но это по телефону ли, при встрече ли, ну уж никак не в Интернете. Не то чтоб ценная информация, но всё же не в прямом эфире.
Если поймаю что-то пропущенное и не отвеченное, пришлю дополнение.
С уважением,
Марина Ямит Зарецкая 10.07.2010 00:37 Заявить о нарушении
мой перепев его -где-то пародия на перевод меиром гая - то есть много крутых слов, но нет камня на камне от личности автора и от первоисточника.
я, конечно, ревную к конкуренту.
Йййаг 10.07.2010 01:02 Заявить о нарушении
Ошибка именно одна - погрести - несуществующая форма слова, типа убедю, победю.
Но ничего не понимаю, топчемся мы вокруг да около фактов наличия оригинала и перевода - а всё в стол. Хоть в каком-то варианте надо издаваться на бумаге, дело даже не в промоушене, а в том, что участь головы профессора Доуэля очень незавидна для хороших стихов на любом языке. Интернет - штука специфическая по многим причинам, не могу понять неприятия бумаги.
С уважением,
Марина Ямит Зарецкая 10.07.2010 01:32 Заявить о нарушении
как раз позавчера Гай дал ОК насчет послать в толстые журналы-
- по 5 на мой вкус.
есть тема одиночества-грусти и т.д. и любовная лирика.
на Ваш каротистский вкус - лучше чтобы было однородно? - 5 только любовной лирики? - а в другой журнал, скажем, 5 грустей? или смешать?
Йййаг 10.07.2010 09:39 Заявить о нарушении
Но мне нужны не только имена авторов, а что у них читать - то есть я хочу по системе Рахметова - по чуть - чуть каждого - все из-за нехватки времени.
Спасибо Вам заранее.
Йййаг 10.07.2010 10:15 Заявить о нарушении
Маргарита Алексенко 11.07.2010 07:55 Заявить о нарушении
Всё остальное на ура.
Насчёт Ожегова признаю, но что-то это за форма... какого-то умника...
Если бы в своё время не жена Путина, кофе был бы тоже среднего рода. А потом начнём говорить "ножница" (ножницы)...
Идея толстых журналов меня вообще согревает. А есть ли кому там, чтобы в руки и не с улицы?
Я читаю Аммоса Оза, Зельду (Мешкович), Залмана Шнеура - с лёгкой укоризной, как ни смешно, Иегуду Атласа..., и естественно, не читала больше, чем читала.
Но вот точно, что Натан Альтерман - это как не надо!!! Газета. Или - близнец Маршака.
Шлонского еще не поняла, медный какой-то.
С уважением,
Марина Ямит Зарецкая 16.07.2010 19:37 Заявить о нарушении
Кроме того, если мы что-то случайно находим, и нам там приятно в языке - так надо дочитать, что-то это даст. Само. В разных отраслях знаний есть масса ситуаций, когда учишься и не чувствуешь, что учишься.
С уважением и наилучшими в плане издаться!!!
Марина Ямит Зарецкая 16.07.2010 20:00 Заявить о нарушении
Бар-Яалом же - серенький бард, я знаю здешних малоизвестных русских бардов сильно лучших.
Но на сайте уже стёрлось, что кто Вам выдал в качестве рецензии.
Марина Ямит Зарецкая 16.07.2010 20:16 Заявить о нарушении
А бард ругал - что нет чувства стиля и понятия о том, что такое чувство стиля.
O проделанном пока: отославши в журналы Кармель, Сифрия а-хадаша, Дака, Эвен Хошен -( Хошан?), Бимат Кедем, Шира Иврит, Helicon.
11 готовых текстов есть - одну с явной психиатрией отложивши (как мы с Вами синхронно мыслим:)- и получилась одна подборка про любовь и одна не про любовь (надо было, Вы говорите, в каждую совать любовь, но мне подумалось, что если по-моему, то более тематически гомогенные подборки создадут более цельный образ). Короче, уже проехали - отправлено.
Ну, все, теперь надо ждать - это минимум 3 месяца. Гай просил не нервничать, бу-га-га.
В редакциях не знаю никого, так что просто по мылу и все, не из рук в руки.
Переводчики есть сильные Рои Хен - Хармса переводил на иврит, и Нили Мирски - Набокова - как их найти -понятия не имею.
Почитать - мне тут посоветовали имя Меир Шалев - проза -сильно хвалили.
Не теряйтесь.
Йййаг 16.07.2010 21:40 Заявить о нарушении
Журналы хорошие, знакомые названия, приятно щекочут нервы. Пороюсь в Хайфском универе в библиотеке. Моё знакомство с существованием толстых журналов началось с переводов Цветаевой Нили Мирски, это Вы в точку. Второго не знаю, поищу.
На волне вдохновения :)) может, Вы убедите Гая что-то с русским языком на бумаге придумать?
УДАЧИ!!!
Марина Ямит Зарецкая 17.07.2010 15:24 Заявить о нарушении
Я лично боюсь связываться с вопиющим "сидением на осле", как говорит мой муж, которым занимается Гай. Не понимаю, чего он достигает, но достигается наоборот.
Смею верить, что часть результата - шагов по публикации ивритских переводов принадлежит мне, как "убеждателю". Видите ли, я профессионал продаж, и иногда применяю всякие методики продажи идеи, я понимаю, что это ниже пояса, но ведь на благо и автора, и литературы, и общества.
С другой стороны, допустишь ошибку в сделке - не получишь денег, а ошибки типа спугивания поэта - это уже не ошибка, но беда при хирургической операции, не всегда смертельна, но очень стремновата.
Прошу Вас, обдумайте этот вопрос.
С уважением,
Марина Ямит Зарецкая 17.07.2010 19:42 Заявить о нарушении
Какой вопрос нужно обдумать? Что за сидение на осле?
?
Нили меня интересовала как хороший переводчик - показать свои поделки и все. Но не знаю, как ее найти, и как-то вроде наглость.
Про русскую бумажную книжку я подробно не знаю - упиралось, кажется, в нехватку денег и времени. Выпустит, конечно, когда-нибудь, это неизбежно.
Йййаг 18.07.2010 00:56 Заявить о нарушении
Насчет и Нили Мирски, и других знаменитостей никакой наглости и ничего страшного, как я считаю, нет. Я, во всяком случае, сообразно своему стилю поведения, смело атакую, невзирая ни на какую славу и регалии, затем смиренно слушаю, затем принимаю к сведению и поступаю по-своему. Максимум не заметят, хотя в Вашем случае вряд ли.
Вопрос о книжке Гая, опять же... это какой то ужас.
Ну, это исходя из меня - я - человек моментальных (максимально обдуманных) решений и решительных до напролом действий, и выражения типа посмотрим, когда-нибудь, потом... приводят меня в отчаяние, усугубляемое собственным бессилием. Был бы случай, была бы рада способствовать.
С уважением,
Марина Ямит Зарецкая 18.07.2010 04:28 Заявить о нарушении
Йййаг 18.07.2010 08:23 Заявить о нарушении
А про идею с толстыми журналами большое спасибо - я не верю, что там кто это прочитает, но меня этот акт отсылки очень успокоил - вроде как бы что-то сделано:)
Йййаг 18.07.2010 08:30 Заявить о нарушении
Это да, но в случае издания в РОССИИ. Там читателей много и чтения для них много, и выбор того и другого диктует такую рекламу. Здесь того и другого раз-два, обчёлся, и Гай рискует разориться на этом из пушки по воробьям - деянии. Гораздо проще буквально издать ну, не в типографии,(насчёт защиты авторских прав), но в любом, подчёркиваю, любом, самом дешёвом издательском доме, и продавать буквально с рук, дав рекламу в русские бесплатные, ну и, может быть платные, газеты, через доверенных лиц или агентов (агентства). Это же анекдот, кошмар, причуда миллионера - так издаваться на Израиль.
Про издание в России Гай мне говорил когда-то в Интерлингве, и вот это модель неплохая. ТУТ ЖАЛЬ И ДЕНЕГ, И ВРЕМЕНИ, И НЕРВНЫХ ЗАТРАТ, И КОРМА ПЕРСОНАЛУ.
С уважением,
Марина Ямит Зарецкая 19.07.2010 15:00 Заявить о нарушении
На чёрта вам теперь на английском МАНУСКРИПТЫ издавать:)? Точнее, на чёрта хорошим англичанам манускрипты? Вот это будет пример голого и небазированного промоушена! Напугать мне удалось :))?
Ну пожалуйста, займитесь вы оба русской книжкой, только в абсолютно традиционном стиле, не на шёлке, не на папирусе, не с параллельным переводом на санскрит...
С уважением,
Марина Ямит Зарецкая 19.07.2010 15:09 Заявить о нарушении
Зачем издавать русские стихи в Израиле?
Захочет - издаст - я не влияю на эти решения.
Йййаг 20.07.2010 12:47 Заявить о нарушении
Я про то, что английский - язык международного общения - типа окно в мир - поэтому было бы полезно и автору, и миру. Но тут я не помощь - умею сказать только "нихт ферштейн":)
Йййаг 20.07.2010 12:52 Заявить о нарушении
А в планах про хорошее издательство если речь идёт о Москве, то всё абсолютно правильно продумано.
Манускриптами я назвала буквально, рукописи, или написанное в стол, короче, неизданное. Не изданный по факту на русском оригинал. Мне кажется англоговорящие прагматичны, и им неизданный оригинал будет не по кайфу. Может, я и ошибаюсь.
Теперь хорошая мысля. ОСТОРОЖНО КАК САПЁР выходите на его Лилию Виноградову. Мои тамошние контакты 20-летней давности (я с ней лично не знакома, только наслышана) уходили утеряными ответвлениями в Англию. В принципе, это разговор не для прямого эфира, но я эти контакты потеряла в 1992, а у неё, они возможно остались. Публика это наверняка славистская, и наверняка хорошего литературного уровня. Была бы рада...
С уважением,
Марина Ямит Зарецкая 21.07.2010 00:51 Заявить о нарушении
Английский переводчик - это не мое дело.
Йййаг 21.07.2010 14:31 Заявить о нарушении
С уважением,
Марина Ямит Зарецкая 27.07.2010 03:09 Заявить о нарушении
Да и я не лучше - в бизнесе тону.
Тут мне пришли в голову полторы идеи.
Первая - есть на сервере автор Валлу, или также Луккарёв Валерий. Из сервера следует, что это одно лицо. Судя по моей Интерлингвовской информации (Гай может рассказать, чт-то это было такое :)), зовут этого автора несколько не так, я его живьем видела в Литинституте в качестве... посредственном и ревнивом. 99%, что я не ошибаюсь, и это он, хотя всё может быть в нашей жизни и на сервере.
Так вот, он профессиональный переводчик. Качество проверьте, ничего не могу сказать по причине никакого на этом уровне английского.
Идея номер два. В моих избр. авторах - Виталий Штемпель. Вдруг знает английский на литературном уровне?
Он двуязычный немец, прекрасный поэт. Также переводчик с немецкого, немецкого не знаю вообще, но чую хорошие переводы.
Кто его знает?
Не теряйтесь.
Я не праздную израильские праздники, но съем яблочко с мёдом за выход переводов в толстых журналах.
Удачи!
Марина Ямит Зарецкая 08.09.2010 02:00 Заявить о нарушении
Ну, я передам при встрече про эту идею - но 100 процентов вероятности, что товарисчу будут по-фиг англиские и немчурские, переводы как и мои еврейские.
Я не буду выступать под белым флагом - искать ему переводчика - из эгоистичной ревности,которая имеет место,да исчо какое:) Я маме его скажу при случае, она, может, захочет что сделать.
Мне дай бог свои 35 до ума довести.
Спасибо Вам все равно огромное за заботу, редкий Вы человек.
Не теряйтесь!
Йййаг 05.10.2010 00:30 Заявить о нарушении