потерянный бродяга
совести, монет и дел
с нарочитым панибратством
в нескончаемом мытарстве
чистый разум оскудел
скручена в рулон бумага,
свет в окошке не зажжен,
ждет потерянный бродяга
в ночь зарыться и поплакать
без креста и без икон
потакая грешной силе
длил вину в законе тать
- срок латали и кроили -
чтоб на собственной могиле
по живому зарыдать
Свидетельство о публикации №110052201551
прикидываю, если бы передо мной поставили задачу перевести этот стих на инглиш, к примеру... Без проблем! Но смысл перевода был бы потерян начисто. Только русский, наверное, способен на такое. - В ночь зарыться и поплакать без крестов и без икон... Думаю, всё-таки без крестОВ правильнее, поскольку "слово о крестЕ для погибающих - сила Божия ко спасению..." - важное такое различие.
Вывод не уловил, сознаЮсь. Мышление по-другому работает:)
Вам всех благ!
Михаилл Филиппов 27.06.2010 22:12 Заявить о нарушении
портрет был бы искажён, будучи подогнанным под переводы...
"без креста" (нательного)... отсюда все его страдания "по живому зарыдать"
рада Вашему пристальному вниманию... искренне...
с благодарностью и уважением к Вашему творчеству, Михаил!
Катерина
Чёрный Пруд 28.06.2010 17:45 Заявить о нарушении