Эдвард Стахура. Умираю...

               Умираю
               за вины мои и за мою невинность
               за нехватку, которую я ощущаю каждой частицей тела
               и каждой частицей души.
               За нехватку, меня раздирающую на клочья
               как газету покрытую
               шумными ничего не значащими словами.
              (....)
               за тайну смерти
              (....)
               С искоркою надежды, что если
               зерно отмирает - рождается плод.
              (....)
               Оставляю
               жизнь
               потому, что стою я в начале
             - меня потянул Отец
               и я стану в конце и не отведаю смерти.


                *   *   *


Edward Stachura   
Umieram
za winy moje i za niewinno;; moj;,
za brak, kt;ry czuj; ka;d; cz;stk; cia;;
i ka;d; cz;stk; duszy.
Za brak rozdzieraj;cy mnie na strz;py
jak gazet; zapisan;
ha;a;liwymi nic nie m;wi;cymi s;owami.
(...)
za tajemnic; ;mierci
(...)
Z malutk; iskierk; ufno;ci, ;e je;eli
ziarno obumrze, wyda owoc.
(...)
Zostawiam,
;ycie,
bo stan;;em na pocz;tku,
bo poci;gn;; mnie Ojciec
i stan; na ko;cu i nie skosztuj; ;mierci


Рецензии
Глеб, спасибо. У меня есть эскиз перевода на английский - "I'm dying". Могу взять эпиграфом для своей песни. Припев там такой:
"Я умирал
тысячу раз.
Сколько жить мне на этой земле?"
(начало сочинил сегодня).

Кирилл Грибанов   16.10.2022 18:41     Заявить о нарушении
Глеб скончался лет пять тому назад

Зус Вайман   23.02.2024 00:40   Заявить о нарушении
Светлая память поэту и переводчику.

Кирилл Грибанов   23.02.2024 17:59   Заявить о нарушении