090. Непереводимый лимерик
There was a young lady of station,
“I love man” was her sole exclamation
But when men cried, “You flatter”
She replied, “Oh! no matter
Isle of Man is the true explanation.”
_________________________ Lewis Carroll
Перевод смысла оригинала:
«С донжуаном,- призналась мисс Вика,-
Показалась мне ночь кратким мигом!»
На упрёк: «Это — ново!»
Возразила: «Ну что Вы, -
«Дон-Жуан» - это старая книга!»
Свидетельство о публикации №110052100638
:))) М. Мазаев.
Максим Мазаев 21.05.2010 01:44 Заявить о нарушении
Есть в Англии известный остров Мэн, а, по английски, «мужик» - тоже «мэн».
Был бы в России остров с названием «Мужиков»,
тогда бы я мог перевести впрямую:
Леди в обществе высших чинов
вдруг призналась: «Люблю мужиков!»
На вопрос: «Вы кокотка?»,
Объяснила всем чётко:
«Это остров такой - «Мужиков»!
(Поскольку острова таким названием нет, поэтому придумал тот же трюк с названием книги.)
:-))
Дмитрий Тиме 21.05.2010 11:25 Заявить о нарушении