Эмили Дикинсон Besides the Autumn poets sing...
Поэты дни попроще:
И с этой, где снега идут,
И где туманов рощи.
Так холодно, невероятно
Из дома выйти вечерами,
Отцвёл Брайанта золотарник,
И Томсона любовь убрали –
Снопы. Ручья спокойна гладь.
Гляди: наводят сны
Персты, коснувшись эльфов глаз,
Надолго, до весны.
Осталась только белка
Сомненья разгонять.
Дай, Боже, больше света,
В Твой ветер устоять.
Emily Dickinson
131
Besides the Autumn poets sing
A few prosaic days
A little this side of the snow
And that side of the Haze –
A few incisive Mornings –
A few Ascetic Eves –
Gone – Mr. Bryant's “Golden Rod” –
And Mr. Thomson's “sheaves.”
Still, is the bustle in the Brook –
Sealed are the spicy valves –
Mesmeric fingers softly touch
The Eyes of many Elves –
Perhaps a squirrel may remain –
My sentiments to share –
Grant me, Oh Lord, a sunny mind –
Thy windy will to bear!
Комментарий я позаимствовал со странички Freyia, там же есть другой перевод:
http://www.stihi.ru/2009/11/25/7293
* Mr. Bryant's "Golden Rod" (Брайанта цветы) –
думаю, имеется в виду стихотворение
Брайанта "Тhe Death Of The Flowers" (Смерть цветов)
** And Mr. Thomson's "sheaves." (Томсона снопы) –
отсылка к первой строке стихотворения Томсона
"Autumn" из цикла "The Seasons":
Crowned with the sickle, and the wheaten sheaf...
Свидетельство о публикации №110052105360
"Дай, Боже, больше света,
В Твой ветер устоять".
и переводите windy как ветер?
Там написано следующее:
Дай мне, Господи, солнечный нрав, чтобы я смогла перенести Твой - ветренный.
С уважением
Андрей Пустогаров 22.05.2010 18:32 Заявить о нарушении
С уважением, Е.
Елена Лобанова 2 22.05.2010 19:32 Заявить о нарушении
Елена Ительсон 23.05.2010 00:41 Заявить о нарушении
Можно пойти и по формальному пути. У Дикинсон последняя фраза структурно более сложная. автор просит у Бога настроения, чтобы перенести причуды настроения Божьего. У Сергея все абсолютно линейно.
Кроме того, windly - слово многозначное, можно сказать, соответствует русскому "ветренный". Это еще добавляет юмора. У Дикинсон "windly" соответствует "sunny" - то есть, солнце и ветер. У Сергея появляется абстрактный свет. Христианство Дикинсон надо, естественно, передавать, но оно у нее не абстрактное, а вполне чувсьвенное.
Есть у Дикинсон еще аллитерации - Windly Will и mIND - wINDly, но тут Сергей, я считаю, справился - аллитерации у него хорошие.
Андрей Пустогаров 23.05.2010 11:49 Заявить о нарушении
А что касается "равноценности" переводов вообще , я бы не стала на эту тему рассуждать, потому что каждый перевод отражает мировоззренческие и личностные особенности переводчика не меньше, чем соответствующие особенности автора и по переводу всегда можно судить о личности переводчика, его приоритетах и ценностях. И каждый перевод имеет место быть, и я говорила конкретно о передаче смысла определенной фразы, а отнюдь не о качестве перевода, о котором не считаю себя в праве судить - ни в этом случае, ни в других, как говорится: " Не судите да не судимы будете".
Елена Лобанова 2 23.05.2010 12:11 Заявить о нарушении
с меня вретище и препоясал меня веселием. (Пс.29:1)»
«Свет сияет на праведника, и на правых сердцем
— веселие. (Пс.96:11)».
«А вы
будете веселиться и радоваться вовеки о том, что Я творю: ибо вот, Я творю Иерусалим веселием и народ его радостью. (Ис.65:18)».
Надо помнить, что Дикинсон - протестантка и для нее естественно разговаривать с Богом напрямую.
Андрей Пустогаров 23.05.2010 12:20 Заявить о нарушении
Елена Ительсон 23.05.2010 12:20 Заявить о нарушении
Елена Лобанова 2 23.05.2010 12:23 Заявить о нарушении
Но это не может быть смыслом стихотворения.
Андрей Пустогаров 23.05.2010 12:25 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 23.05.2010 15:28 Заявить о нарушении
Разные это длительности - 7 слогов русских и английских. Никто в 7 слогов все запихивать не заставляет. От содержания надо идти. Оно форму подыскивает.
Андрей Пустогаров 23.05.2010 15:57 Заявить о нарушении
С уважением, Юрий Сквирский
Сергей Долгов 24.05.2010 13:18 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 24.05.2010 18:37 Заявить о нарушении
Я бы посоветовал по поводу слова windy заглянуть в обычный словарь, типа Миллера, а не вычитывать, что по этому поводу думают замороченные американские филологи, типа Сквирского (которым ведь Дикинсон ничего не рассказывала о своих стихах).
Могу еще заметить, что Твоя воля (Господи) - это не тавтология, а вот Твой ветер (Господи) по отношению просто к ветру - это тавтология.
В своем негодовании великий и ужасный Сквирский совершенно выпустил из головы, что у Дикинсон нет никакого света, а есть sunny mind.
Кроме того, высокопафосное, по мнению Сквирского, заключительное восклицание автор разделяет ... с белкой. Возможно, конечно, что в Лексиконе написанно, что это высокорелигиозная филологическая белка. Не знаю, не знаю.
Не склонен сейчас обсуждать переводческие успехи Бродского, но отчего-то приходим мне на ум строка Мандельштама "Грамотеет в шинелях с наганами племя пушкиноведов".
Привет Сквирскому.
Андрей Пустогаров 24.05.2010 19:14 Заявить о нарушении