Эмили Дикинсон Besides the Autumn poets sing...

Помимо осени, поют
Поэты дни попроще: 
И с этой, где снега идут,
И где туманов рощи.

Так холодно, невероятно
Из дома выйти вечерами,
Отцвёл Брайанта золотарник,
И Томсона любовь убрали –

Снопы. Ручья спокойна гладь.
Гляди: наводят сны
Персты, коснувшись эльфов глаз,
Надолго, до весны.

Осталась только белка
Сомненья разгонять.
Дай, Боже, больше света,
В Твой ветер устоять.


Emily Dickinson
131
Besides the Autumn poets sing
A few prosaic days
A little this side of the snow
And that side of the Haze –

A few incisive Mornings –
A few Ascetic Eves –
Gone – Mr. Bryant's “Golden Rod” –
And Mr. Thomson's “sheaves.”

Still, is the bustle in the Brook –
Sealed are the spicy valves –
Mesmeric fingers softly touch
The Eyes of many Elves –

Perhaps a squirrel may remain –
My sentiments to share –
Grant me, Oh Lord, a sunny mind –
Thy windy will to bear!


Комментарий я позаимствовал со странички Freyia, там же есть другой перевод:
http://www.stihi.ru/2009/11/25/7293

* Mr. Bryant's "Golden Rod" (Брайанта цветы) –
думаю, имеется в виду стихотворение
Брайанта "Тhe Death Of The Flowers" (Смерть цветов)

** And Mr. Thomson's "sheaves." (Томсона снопы) –
отсылка к первой строке стихотворения Томсона
"Autumn" из цикла "The Seasons":
Crowned with the sickle, and the wheaten sheaf...


Рецензии
Сергей, ну почему Вы думаете, что Дикинсон могла написать столь пустопорожние строки:
"Дай, Боже, больше света,
В Твой ветер устоять".
и переводите windy как ветер?
Там написано следующее:
Дай мне, Господи, солнечный нрав, чтобы я смогла перенести Твой - ветренный.
С уважением

Андрей Пустогаров   22.05.2010 18:32     Заявить о нарушении
Согласна с Андреем, но при этом полагаю, что Сергей, видимо, «ветер» здесь как метафору использует? Я бы чуть иначе интерпретировала, хотя и очень близко по смыслу к переводу Андрея. Поскольку долгом христианина является подчинение воле Божией (will), то здесь Эмили как раз волю и имеет в виду. Mind же - это скорее не нрав, но «расположение ума», хотя, в принципе, это почти одно и тоже. И получается буквально: «Даруй мне, Господи, солнечное расположение духа, чтобы я могла подчиняться твоей ветренной воле!»
С уважением, Е.

Елена Лобанова 2   22.05.2010 19:32   Заявить о нарушении
Извиняюсь, что вмешиваюсь, но есть еще такое понятие как фантазия переводчика. И, может быть, Сергей Долгов позволил себе осуществить это понятие?

Елена Ительсон   23.05.2010 00:41   Заявить о нарушении
А еще говорят: "все тексты равноценны".Если не становиться на эту точку зрения, то можно пойти двумя путями. Первый - по ощущениям. У Дикинсон концовка веселая, а у Сергея пафосная. Причем пафос этот поверхностный. Какая связь между количеством света и способностью устоять на ветру? Никакой, если не начинать вычурные метафизические построения, которые никак на эмоцию не воздействуют. Почему ветер "Твой"? И так ясно, что все Божье, подчеркивание явно излишне.
Можно пойти и по формальному пути. У Дикинсон последняя фраза структурно более сложная. автор просит у Бога настроения, чтобы перенести причуды настроения Божьего. У Сергея все абсолютно линейно.
Кроме того, windly - слово многозначное, можно сказать, соответствует русскому "ветренный". Это еще добавляет юмора. У Дикинсон "windly" соответствует "sunny" - то есть, солнце и ветер. У Сергея появляется абстрактный свет. Христианство Дикинсон надо, естественно, передавать, но оно у нее не абстрактное, а вполне чувсьвенное.
Есть у Дикинсон еще аллитерации - Windly Will и mIND - wINDly, но тут Сергей, я считаю, справился - аллитерации у него хорошие.

Андрей Пустогаров   23.05.2010 11:49   Заявить о нарушении
Думаю, что у Диккинсон как раз концовка не веселая, а оптимистическая, потому что ей в голову не приходит издеваться над верой, христианство ей присуще Это из многих ее стихов следует, и скорее в этих строках звучит не издевка ( веселье), а вызов, Эмили была человеком свободолюбивым и своенравным и последней фразой она бросает вызов Самому Богу.

А что касается "равноценности" переводов вообще , я бы не стала на эту тему рассуждать, потому что каждый перевод отражает мировоззренческие и личностные особенности переводчика не меньше, чем соответствующие особенности автора и по переводу всегда можно судить о личности переводчика, его приоритетах и ценностях. И каждый перевод имеет место быть, и я говорила конкретно о передаче смысла определенной фразы, а отнюдь не о качестве перевода, о котором не считаю себя в праве судить - ни в этом случае, ни в других, как говорится: " Не судите да не судимы будете".

Елена Лобанова 2   23.05.2010 12:11   Заявить о нарушении
«И Ты обратил сетование мое в ликование, снял
с меня вретище и препоясал меня веселием. (Пс.29:1)»

«Свет сияет на праведника, и на правых сердцем
— веселие. (Пс.96:11)».

«А вы
будете веселиться и радоваться вовеки о том, что Я творю: ибо вот, Я творю Иерусалим веселием и народ его радостью. (Ис.65:18)».

Надо помнить, что Дикинсон - протестантка и для нее естественно разговаривать с Богом напрямую.

Андрей Пустогаров   23.05.2010 12:20   Заявить о нарушении
Андрей! А так бывает, что нужно выбирать- или аллитерации- или точность перевода.

Елена Ительсон   23.05.2010 12:20   Заявить о нарушении
Андрей, для любого христианина, в том числе и для православного, естественно разговаривать с Богом напрямую:) С праздником Троицы Вас!

Елена Лобанова 2   23.05.2010 12:23   Заявить о нарушении
Аллитерации - это свидетельство того, что автор чувствует то, о чем пишет.
Но это не может быть смыслом стихотворения.

Андрей Пустогаров   23.05.2010 12:25   Заявить о нарушении
Спасибо, Елена! С праздником!

Андрей Пустогаров   23.05.2010 12:25   Заявить о нарушении
Спасибо за интересную дискуссию. Она помогает выявить авторский замысел. Когда в строчке 6-7 слогов, то уже не до своего прочтения, уместить бы главное из того, что есть. Отсюда некоторая линейность, но из моего перевода тоже не следует, что речь идёт об электрическом, утилитарном свете.

Сергей Долгов   23.05.2010 15:28   Заявить о нарушении
Сергей, ну не могу я Вас убедить, хоть Гаспарова почитайте. Он все ж филолог. О содержательной стороне метра или как-то так.
Разные это длительности - 7 слогов русских и английских. Никто в 7 слогов все запихивать не заставляет. От содержания надо идти. Оно форму подыскивает.

Андрей Пустогаров   23.05.2010 15:57   Заявить о нарушении
Любопытно было увидеть разные точки зрения и вновь убедиться, что их авторы в основном пытаются передать свои личные ощущения по поводу стихотворения, понимаемого ими по-своему. Разумеется, это можно только приветствовать. Но хотелось бы, чтобы эти ощущения не слишком расходились с тем, что написано в оригинале. На мой взгляд, совершенно безосновательно безапелляционное заявление о том, что концовка стихотворения - "веселая". Откуда это? Чем это подкрепляется? Неужели есть хоть какие-то основания, чтобы перевести "windy will" (не "windly"!) "ветреННый нрав или ветреННая воля"? Меня здесь волнует совсем не орфография, а смысл. В соответствии со словарем русского языка, прилагательное "ветреный" в сочетании с этими словами означает "легкомысленный/непостоянный/несерьезный". По-моему, не надо даже обращаться к Лексикону, где "windy" разъяснено, чтобы понять, что в № 131 это слово не может иметь это значение. В последних строчках Автор просит дать ей света, тепла (в том числе, естественно, внутреннего); светлого/солнечного/радостного расположения духа (отношения к окружающей действительности), чтобы противостоять/вынести отнюдь не "причуды" Господа (как только это могло прийти в голову?), а его суровые испытания (в данном случае холод, ветер и т.п.). А чего стоит, мягко говоря, странный вопрос: "Какая связь между количеством света и способностью устоять на ветру?" Разумеется, никакой, если под светом понимать лишь свет лампочки. И с какой стати ставить на вид переводчику сочетание "Твой ветер". Логичнее уж было бы обратить критический пыл в адрес самой Дикинсон и всех прочих авторов (видимо плохо владеющих стилем), которые никогда не обходятся без притяжательного местоимения "thy" в подобных случаях.
С уважением, Юрий Сквирский

Сергей Долгов   24.05.2010 13:18   Заявить о нарушении
И. Бродский о переводах Мандельштама: "Несоответствие размеров -- это несовпадение в дыхании и в сокращениях сердечной мышцы".

Сергей Долгов   24.05.2010 18:37   Заявить о нарушении
И только великий Сквирский вещает абсолютно объективно. И опять ахинею.
Я бы посоветовал по поводу слова windy заглянуть в обычный словарь, типа Миллера, а не вычитывать, что по этому поводу думают замороченные американские филологи, типа Сквирского (которым ведь Дикинсон ничего не рассказывала о своих стихах).
Могу еще заметить, что Твоя воля (Господи) - это не тавтология, а вот Твой ветер (Господи) по отношению просто к ветру - это тавтология.
В своем негодовании великий и ужасный Сквирский совершенно выпустил из головы, что у Дикинсон нет никакого света, а есть sunny mind.
Кроме того, высокопафосное, по мнению Сквирского, заключительное восклицание автор разделяет ... с белкой. Возможно, конечно, что в Лексиконе написанно, что это высокорелигиозная филологическая белка. Не знаю, не знаю.
Не склонен сейчас обсуждать переводческие успехи Бродского, но отчего-то приходим мне на ум строка Мандельштама "Грамотеет в шинелях с наганами племя пушкиноведов".
Привет Сквирскому.


Андрей Пустогаров   24.05.2010 19:14   Заявить о нарушении