Эмили Дикинсон These are the days when Birds come

В такие дни, чтоб бросить взгляд,
Обратно птицы прилетят,
Одна ли, две – немного.

Дни, небеса когда готовы
К иллюзии июня снова,
Синь с золотом смешав. 

Настолько искренняя ложь,
Что только пчел не проведёшь,
Не хочешь, а поверишь!

Свидетелями семена:
Ткань воздуха изменена,
Лист полететь робеет. 

Последних летних дней туман
Обряд причастия венчал,
И детству пусть дано

Священных символов значенья
Сподобиться и Посвященья:
Хлеб и Твоё, Господь, вино.


Emily Dickinson
130
These are the days when Birds come back  –
A very few  –  a Bird or two  –
To take a backward look.

These are the days when skies resume
The old  –  old sophistries of June  –
A blue and gold mistake.

Oh fraud that cannot cheat the Bee  –
Almost thy plausibility
Induces my belief.

Till ranks of seeds their witness bear  –
And softly thro' the altered air
Hurries a timid leaf.

Oh Sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze  –
Permit a child to join.

Thy sacred emblems to partake  –
Thy consecrated bread to take
And thine immortal wine!



Юрий Сквирский:
           Третья строчка: Снова бросить взгляд на родные края.
           В пятой строчке "the old" - прямое дополнение предшествующего глагола "to resume". Поэтому:   "когда небеса возобновляют старое/снова берутся за старое".   "Sophistries" - "иллюзия/обман".
           В шестой строчке речь идет о смешении голубого и золотого цветов. Скорее всего, Дикинсон описывает октябрь, когда наступает так называемое "Indian summer" ("бабье лето").
           Восьмая строчка:  Почти полное твое правдоподобие
           В десятой строчке "till" - союз, вводящий придаточное времени "до тех пор, пока". "Ranks" - множество/огромное количество.  Перед "their" опущено "which/that", вводящее придаточное определительное. "To bear" - это глагол, который здесь означает "свидетельствовать/говорить".
В двенадцатой строчке инверсия: подлежащему "leaf" предшествует сказуемое "hurries" - Торопится робкий лист.
           В тринадцатой строчке "sacrament" - "таинство",   а "причастие" - "communion" в четырнадцатой строчке.
           В пятнадцатой строчке "to join" - присоединиться в смысле "принять причастие".
           В шестнадцатой, семнадцатой и в восемнадцатой строчках ( как и в восьмой) "thy" - "твой". В 16 -й и 17-й строчках инверсия: инфинитивы должны предшествовать прямым дополнениям:
                Приобщиться к твоим священным символам
                Принять твой освященный хлеб
           В семнадцатой строчке не уверен, что вино можно назвать "бессмертным". Скорее, оно "небесное" или "божественное". У "immortal" есть значение "divine".


Рецензии
Очень хороший перевод, сохранено не только звучание, но и (это главное!) смысл.
Примите моё восхищение.
С уважением,

Виталий Карпов   18.11.2018 23:05     Заявить о нарушении
Спасибо! Для меня неожиданный отзыв. Это стихотворение нравилось Дмитрию Быкову, поэтому я и перевёл его в сборник, для которого выпросил у него уже написанное эссе о Дикинсон. Но Дм. Быков перевёл его тоже, значит что-то его не устраивало.

Сергей Долгов   18.11.2018 22:16   Заявить о нарушении
Я тоже перевожу стихи Э.Дикинсрн, поэтому мне часто бывает интересно посмотреть другие переводы. Иногда для сравнения, иногда - это пристрелка для оценки своих сил. Недавно выбрал именно это, т.к. прочёл много переводов крайне неудачных, затемняющих смысл. А ваш понравился.

Виталий Карпов   18.11.2018 23:04   Заявить о нарушении
Значит нас ещё ждёт новая Дикинсон. Любопытно. Дикинсон - самый переводимый американский поэт в мире. Из наших близки Дикинсон по духу - переводы О. Седаковой. Но я нашёл только десяток её переводов. Есть хорошие переводы Жоры Кружкова, но выборочно. К сожалению, он часто, начинает, скажем, по тексту, а концовка, вдруг, какая-то своя.

Сергей Долгов   20.11.2018 01:53   Заявить о нарушении
Спасибо за подсказку - с переводами Седаковой и Кружкова знаком в малой степени. Они меня не удовлетворяют. Но с удовольствием почитал их ещё, после вашего ответа.
Поэзия Дикинсон очень трудная, нестандартная, у неё, на мой взгляд, много аллегорий, неожиданных философский обобщений... Может потому её интересно переводить.

Виталий Карпов   20.11.2018 12:08   Заявить о нарушении
Мои переводы Э. Дикинсон на моей страничке в отдельном сборнике.

Виталий Карпов   20.11.2018 12:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.