Эмили Дикинсон These are the days when Birds come
Обратно птицы прилетят,
Одна ли, две – немного.
Дни, небеса когда готовы
К иллюзии июня снова,
Синь с золотом смешав.
Настолько искренняя ложь,
Что только пчел не проведёшь,
Не хочешь, а поверишь!
Свидетелями семена:
Ткань воздуха изменена,
Лист полететь робеет.
Последних летних дней туман
Обряд причастия венчал,
И детству пусть дано
Священных символов значенья
Сподобиться и Посвященья:
Хлеб и Твоё, Господь, вино.
Emily Dickinson
130
These are the days when Birds come back –
A very few – a Bird or two –
To take a backward look.
These are the days when skies resume
The old – old sophistries of June –
A blue and gold mistake.
Oh fraud that cannot cheat the Bee –
Almost thy plausibility
Induces my belief.
Till ranks of seeds their witness bear –
And softly thro' the altered air
Hurries a timid leaf.
Oh Sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze –
Permit a child to join.
Thy sacred emblems to partake –
Thy consecrated bread to take
And thine immortal wine!
Юрий Сквирский:
Третья строчка: Снова бросить взгляд на родные края.
В пятой строчке "the old" - прямое дополнение предшествующего глагола "to resume". Поэтому: "когда небеса возобновляют старое/снова берутся за старое". "Sophistries" - "иллюзия/обман".
В шестой строчке речь идет о смешении голубого и золотого цветов. Скорее всего, Дикинсон описывает октябрь, когда наступает так называемое "Indian summer" ("бабье лето").
Восьмая строчка: Почти полное твое правдоподобие
В десятой строчке "till" - союз, вводящий придаточное времени "до тех пор, пока". "Ranks" - множество/огромное количество. Перед "their" опущено "which/that", вводящее придаточное определительное. "To bear" - это глагол, который здесь означает "свидетельствовать/говорить".
В двенадцатой строчке инверсия: подлежащему "leaf" предшествует сказуемое "hurries" - Торопится робкий лист.
В тринадцатой строчке "sacrament" - "таинство", а "причастие" - "communion" в четырнадцатой строчке.
В пятнадцатой строчке "to join" - присоединиться в смысле "принять причастие".
В шестнадцатой, семнадцатой и в восемнадцатой строчках ( как и в восьмой) "thy" - "твой". В 16 -й и 17-й строчках инверсия: инфинитивы должны предшествовать прямым дополнениям:
Приобщиться к твоим священным символам
Принять твой освященный хлеб
В семнадцатой строчке не уверен, что вино можно назвать "бессмертным". Скорее, оно "небесное" или "божественное". У "immortal" есть значение "divine".
Свидетельство о публикации №110052103255
Примите моё восхищение.
С уважением,
Виталий Карпов 18.11.2018 23:05 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 18.11.2018 22:16 Заявить о нарушении
Виталий Карпов 18.11.2018 23:04 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 20.11.2018 01:53 Заявить о нарушении
Поэзия Дикинсон очень трудная, нестандартная, у неё, на мой взгляд, много аллегорий, неожиданных философский обобщений... Может потому её интересно переводить.
Виталий Карпов 20.11.2018 12:08 Заявить о нарушении
Виталий Карпов 20.11.2018 12:23 Заявить о нарушении