Азбука перевода - 6
Франца Витткамpa "Дни и стихи"
30.Maerz
Zufrieden ist mein Vater nie.
Er hat sich in der Phantasie
sogar die dickste Frau der Welt
noch etwas dicker vorgestellt.
30 марта
Отец мой вечно недоволен:
в своих фантазиях он волен
всех самых полных женщин в мире
себе представить...много шире...
1.April
Ganz oben auf dem hohen Berg,
auf einer gruenen Wiese,
da sah ich einen grosen Zwerg.
Das war ein kleiner Riese.
1 апреля
Там, наверху, на той горе,
среди зелёной травки
большого гнома видно мне —
то был гигант-козявка...
3.April
Nichts gelesen.
Nichts geshrieben.
Alt geworden.
Dumm geblieben.
Ist mir aber
auch egal.
Klappt vielleicht
das naechste Mal.
3 апреля
Не читал и не писал.
Дураком я старым стал.
Только мне по барабану:
в другой жизни умным стану.
16.September
Steig auf den Schrank
und bleibe gesund,
dann wirst du nicht krank
und es beisst dich kein Hund.
16 сентября
Залезь-ка, друг, на шифоньер,
и будь ты там здоров:
не загрызёт тебя терьер,
не нужно докторов...
26.September
Keine Angst, er lebt nicht mehr,
er kann sich nicht mehr wehren.
Also, holt die Loeffel her,
wir wollen ihn verzehren!
26 сентября
Не бойся, он ведь не жилец:
Не может защищаться.
Тащи же ложку, наконец,
Мы будем им питаться!
20.05.2010,
перевод с немецкого
Свидетельство о публикации №110052102411
С теплой улыбкой,
Юрий Топунов 21.05.2010 10:33 Заявить о нарушении
Вот говорят - юмора немцам не хватает...
Ещё как хватает! И пародистов классных
много! Я временами тоже смеюсь, читая
Витткампа - и так жаль, что не всё можно
перевести достойно, а иное вообще непереводимо...))))
Спасибо Вам самое нежное...
Пастушка 21.05.2010 10:45 Заявить о нарушении