Сонет Шекспира 77 - Thy glass will show thee how t
Как тает время, видно по часам...
Пусть в книге ваша мысль находит продолженье,
А чистота страниц стремится к небесам...
Морщинки в зеркале потери подытожат...
Часы коварные отсчитывают жизнь...
Остановить их бег никто не может...
И Вечность впереди уж миражом дрожит...
Заполни жизнью белые страницы...
И в этой книге память посели...
Когда-нибудь птенцы вернутся к птице,
Как в гавань приплывают корабли...
Так иногда забытые мгновенья
Нам служат к назиданью и ученью...
(Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.) :
77
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind’s imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste:
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouth;d graves will give thee memory;
Thou by the dial’s shady stealth mayst know
Time’s thievish progress to eternity;
Look what thy memory cannot contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.
Свидетельство о публикации №110052008145
Лучшие из тех, которые я здесь читала.
Наталья Переверзева 13.07.2010 10:48 Заявить о нарушении
Владимиром Тяптиным
http://stihi.ru/2011/06/17/3746
______________________________________________________________________
Ниже привожу наш с ним диалог, который потом исчез с его страницы (удалено стихотворный перевод 77 сонета....
"Рецензия на «Перевод сонета 77 Уильяма Шекспира» (Владимир Тяптин)
Владимир, с интересом прочитал несколько сонетов Шекспира в Вашем поэтическом изложении... Спасибо!..
Вот только не всегда точность перевода создаёт тот образ, который остаётся в памяти, ИМХО...
В частности этот сонет. Мне ближе и образно понятнее он в переводе Маршака... для сравнения:
Ваш перевод:
"К сим службам чаще взор свой обращая,
Добудешь пользу, ум обогащая."
Перевод Маршака:
"Как часто эти найденные строки
Для нас таят бесценные уроки"
Шекспир:
"These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee and much enrich thy book."
С уважением,
Геннадий
Панченко 08.08.2011 01:42 •
Добавить замечания
Поэзия конкретного автора есть совокупность его образов и действий, которые совершают эти образы. Когда Маршак и ему подобные переводчики заменяют образы и действия оригинала собственными образами и действиями, они не просто искажают поэзию Шекспира, а создают новые стихи на основе оригинала. Это так называемые вольные переводы. Ради Бога! Пусть занимаются этим «творчеством», если это доставляет им удовольствие. Только не надо это называть переводами сонетов Шекспира. Поскольку это грубое искажение Шекспира и обман читателя. Я сторонник теории поэтических переводов, которой придерживался Афанасий Фет: поэтические переводы должны быть переводами, а не фантазией переводчиков.
Сами по себе вольные переводы сонетов Шекспира, выполненные Маршаком, это яркие, звучные, красивые стихи. Беда только в том, что в его переводах соответствуют оригиналу только 23,4 % образов и только 14,5 % действий (анализ выполнен мною). У Гербеля и Финкеля, также осуществивших переводы всех сонетов Шекспира, эти показатели составляют соответственно 25,8; 28,2 % и 13,8; 13,6 %. То есть эти переводчики дают нам не поэзию Шекспира, а доводят в приукрашенном виде в основном смысл и содержание оригинала и ни более. Вам нравятся последние строки в переводе сонета 77, выполненном Маршаком, и Вы приводите на английском строки оригинала, которые переводятся на русский следующим образом: «Эти службы (т.е. страницы подаренной книги для записей) так часто, как ты будешь смотреть,/Будут приносить тебе пользу, и книга тебя очень обогатит». У Маршака: «Как часто эти найденные строки/Таят для нас бесценные уроки!» Сказано ярко, но это отсебячина Маршака, потому что Шекспир сказал другое. Вы прочитали мои переводы 6-й редакции, которую мне пора убрать. В моей 7-й редакции, размещённой на моей странице, эти строки переведены мною так: «К сим службам взор почаще обращай/И книгою себя обогащай» У меня исключена мысль о пользе, но приходится чем-то жертвовать, поскольку всё в поэтическом переводе вместить невозможно. Зато то, что я публикую, полностью соответствует оригиналу.
Подобных примеров в переводах Маршака хоть отбавляй. Например, в его переводе сонета 130 оригиналу соответствуют только 3 последние строки. А образы звезд, плеч, дамасской розы (у Шекспира не дамасская, а двухцветная роза), запах тела, нежный лепесток фиалки, совершенные линии, особенный свет на челе - выдумка, т.е. обман читателя, переделка Шекспира и ничто более.
Правильно поступали наши классики Пушкин, Лермонтов и другие, когда, выполнив вольный перевод оригинала, они указывали «Из Шиллера», «Из Гёте» и т.д. К сожалению, в последующие годы появилась в русской литературе тенденция грубого искажения оригинала. И чем дальше от оригинала, тем якобы талантливее перевод. Чушь несусветная! Я возвращаю подлинное значение понятия поэтического перевода и дарю русскоязычному читателю подлинного Шекспира на русском поэтическом языке. И горжусь тем, что за 10 лет этой работы в своей 7-й редакции добился соответствия оригиналу всех до единого образов и действий, т.е. добился того, что д.ф.н. профессор Удмуртского государственного университета (УдГУ) А.С. Измайлова-Зуева свою вступительную статью к книгам моих переводов назвала «Подлинный Шекспир заговорил на русском языке», а к.ф.н. профессор Института иностранных языков и литературы этого же университета А.М, Акмаров в своей рецензии навал мои переводы гениальным трудом (рецензия опубликована в книге «Удмурты», Москва, «Голос-Пресс», 2005). Некоторые могут сказать – какое же, мол, это творчество! Пусть попробуют осуществить это же при условии, что количество слогов в русском языке в 1,7 раза больше, чем в английском, и на 10 слогов 5-ти стопной ямбической шекспировской строки количество слогов в подстрочном переводе составляет от 14-ти до 28-ми. Пусть попробуют вложить 28 слогов в 10! Вот тут-то и важно мастерство переводчика на русский язык, обладающего глубочайшим знанием русского языка и поэтическим мастерством!
Благодарю Вас за рецензию и желаю всего хорошего.
Владимир Тяптин 09.08.2011 00:00
Добавить замечания
Владимир, я с большим интересом прочитал Ваш отклик, и теперь, пожалуй, соглашусь с Вами. Не всем дано знать о премудростях переовдных. Чаще чувствуешь стих, чем ситаешь его конструктивные плюсы и минусы... Но в слове - В СЛОВЕ всегда должна быть точность и сходимость...
Огромное спасибо Вам за подробные разъясния.
С уважением и пожеланием покорения новых творческих вершин,
Геннадий
Панченко 13.08.2011 16:38"
С уважением,
Геннадий
Панченко 16.11.2011 14:45 Заявить о нарушении
Она вне стихиры пока...
Наталья Переверзева 16.11.2011 20:20 Заявить о нарушении