Эмили Дикинсон
Одиночество океана,
Одиночество смерти - но это всё
всего лишь игрушки, если сравнить
c такой совсем иной обособленностью,
полярным дыханьем глушИ:
окончательной бесконечностью
в себе замкнувшейся души.
Перевёл на польский Артур Мендзырецкий
* * *
Dickinson Emily [inne] [wiki]
There is a solitude of space
Jest samotno;; przestrzeni,
Samotno;; oceanu,
Samotno;; ;mierci - lecz wszystkie
Igraszk; s; w por;wnaniu
Z tym innym odosobnieniem,
Polarnym tchnieniem g;uszy:
Sko;czon; niesko;czono;ci;
Zamkni;tej w sobie duszy.
[t;. Artur Mi;dzyrzecki]
Свидетельство о публикации №110052001176
Наталья Федосова 12.12.2012 16:02 Заявить о нарушении
Наташа,я сейчас перевожу, в основном, стихи Ганны Осадко, и не могу от них оторваться, запал. С десяток лежит в "загашнике", иногда из-за одного слова - очень хочется довести до уровня, но не получается, тогда я отыскиваю то, что поддаётся и снова возвращаюсь к тем,которые не получаются - они чем-то лучше остальных.
Я думаю, что она настоящий большой поэт, птица особой породы и иных высот.
Конечно, мои переводы не доягивают до оригинала, но попытки дотянуться доставляют мне много радости, особенно, если что-то, хотя бы отчасти, удаётся.
Что-то слишком разговорился...
Глеб Ходорковский 13.12.2012 00:48 Заявить о нарушении
Глеб Ходорковский 13.12.2012 01:17 Заявить о нарушении
Мне не составило труда найти оригинал этого стихотворения Дикинсон по первой строчке на английском в "теле" польского перевода.
Стихотворение исключительнейшее по смыслу, поэтому первая моя реакция - спросить Вас о принципе отбора, хотя этот вопрос я могла бы и не задавать, я уже поняла, что Вы особым слухом интуитивно улавливаете глубину и желаете приобщиться к ней посредством перевода.
Это всё очень хорошо на самом деле, против сути Вы не погрешаете ни капли и судить строго Вас не за что. Вы не в силах уловить всех оттенков, да, поэтому перевод нечёток, как сквозь запотевшее стекло, но Ваше искреннее стремление подкупает и искупает недостатки.
Я не рискну передавать смысл стихо Дикинсон своими словами, потому что это сложнейшая философия поэта, которую необходимо передавать только адекватным переводом с английского. Такого перевода пока нет.
Как будет, я Вам обязательно покажу. Вовсе не для того, чтоб противопоставить Вашему - ни к чему это! А для того, чтоб Вы пополнили свои особые, так называемые метафизические знания, которые у Вас, несомненно, есть.
Касательно всех Ваших теперешних увлечённостей - я Вас прекрасно понимаю, потому что человек и жив-то до тех пор, пока у него жив интерес к чему-либо стоящему. А поэзия, именно добротная поэзия - это самый замечательный интерес из всех, с какими я лично сталкивалась. Успехов Вам!
Наталья Федосова 13.12.2012 13:25 Заявить о нарушении
Глеб Ходорковский 14.12.2012 13:41 Заявить о нарушении
Глеб, меня тоже безмерно поражает Аня Осадко. Но перевожу её вирши редко. И часто, как и Вы, понимаю, что на русском так не сказать, как на руськом. И нередко теряется очень многое, особенно в стихотворных переводах. Поэтому, вероятно, целесообразно как-то очень бережно и трепетно интерпретировать хорошие стихи, чтобы хотя бы смысл донести в сделанном переводе.
Евгений Рыбаченко 17.12.2012 10:46 Заявить о нарушении