Сонет Шекспира 1 - From fairest creatures we desir
От лучших из цветов мы ждем приплода.
Закон для розы зрелой - отцветать,
Для юной же - продолжить древо рода.
Ты как нарцисс, лелеешь сам себя,
Здесь красота - лишь самолюбованье...
И в изобилье будет нищета,
Коль оскопится дивное созданье...
Себе ты - враг, хоть и украсил мир
И возвестил весеннее цветенье…
Ты все же самому себе – кумир:
Сгубив цветок, оставишь только тленье…
Будь милосерден к миру – не съедай
Тот, что ему положен урожай!
на фото: картина Караваджио "Юноша с лютней".
Оригинал английского текста сонета Шекспира:
1
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world’s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak’st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.
(Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)
Свидетельство о публикации №110051907823
Многие авторы переводили Шекспира.
Мне думается, что и твой перевод состоялся.
Всего доброго!
Искренне,
я.
Святослав Огненный 15.07.2013 08:49 Заявить о нарушении
Ирина Святославовна.
Ирина Каховская Калитина 15.07.2013 16:32 Заявить о нарушении
А это другого автора(для ознакомления)
http://www.sonetws.com/main.php?n=1298
Науменко Юрий Афанасьевич 08.12.2020 17:09 Заявить о нарушении