Перевод стихотворения Р. Бернса My love is like a

Моя любовь подобна розе, розе красной,
Что в мае едва расцветает,
Подобна песне прекрасной,
Что душу незримо пленяет.

Как ты прелестна, родная,
Так нежно, так пламенно я
Люблю - и любить обещаю,
Пока не иссякнут моря.

Родная, пока не иссякнут моря
И камни пока не растают,
Любить тебя буду по-прежнему я,
Пусть мимо года пролетают.

И пусть нас разделят, родная моя,
Леса, океаны и горы,
Клянусь, мое счастье, клянусь – я вернусь,
Прощай же, до встречи скорой!


O, my love is like a red, red rose
That's newly sprung in june,
O, my love is like a melody
That's sweetly played in tune.

So fair art thou, my bonnie lass,
So deep in love am I;
And I will love thee still, my dear,
Till all the seas gang dry.

Till all the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt with the sun.
And I will love thee still, my dear,
While the sands of life shall run.

And fare thee weel, my only love!
And fare thee weel awhile,
And I will come again, my love,
Though it were ten thousand mile.


Рецензии
Спысл передан исключительно, просто слово в слово.
А с последней строфой вы очень интересно справились :)

Ольга Радужная   04.03.2013 20:46     Заявить о нарушении
Спасибо, это одно из первых стихотворений, над которыми работал)

Сергей Крынский   05.03.2013 20:02   Заявить о нарушении