Король Лир
Хотим переложить на молодые
И доплестись до гроба налегке.
Уильям Шекспир, «Король Лир», перевод Бориса Пастернака.
Холодный ветер налетает монстром,
Но лёгок путь. Клубится пух седой.
Как хороши, как венценосны сёстры,
А уж дружны – не разольёшь водой!
Три части сердца, пополам - земля
Поделена… Откуда эта буря?
Туман так плотен. Утомился взгляд
Распознавать волков в овечьей шкуре.
Что их клыки? Дорога-то легка.
Смешна сединам молодая алчность.
Земля, дождём размытая, мягка,
Расстелена парчовым ложем мрачным.
Развенчанность от цифры до нуля
Не так страшна, но более – нелепа.
И лёгок путь последний короля
В тоскливый сумрак родового склепа…
19.05.10 г.
Свидетельство о публикации №110051906183
Тема - из сложнейших. Но Вы очень явственно, и по-своему, подали весь её драматизм.
Добра и успехов!
С теплом,
С.Г.
Сергей Грущанский 20.05.2010 17:23 Заявить о нарушении
Удачи и вдохновения,
Анна
Анна Корнет 20.05.2010 18:01 Заявить о нарушении