Король Лир

Ярмо забот мы с наших дряхлых плеч
Хотим переложить на молодые
И доплестись до гроба налегке.

Уильям Шекспир, «Король Лир», перевод Бориса Пастернака.



Холодный ветер налетает монстром,
Но лёгок путь. Клубится пух седой.
Как  хороши, как  венценосны  сёстры,
А уж дружны  –  не разольёшь водой!

Три части сердца, пополам - земля
Поделена… Откуда эта буря?
Туман так плотен. Утомился взгляд
Распознавать волков в овечьей шкуре.

Что их клыки?  Дорога-то  легка.
Смешна  сединам  молодая алчность.
Земля, дождём размытая,  мягка,
Расстелена парчовым ложем мрачным.

Развенчанность от цифры до нуля
Не так страшна, но более – нелепа.
И лёгок путь последний короля
В тоскливый сумрак родового склепа…

19.05.10 г.


Рецензии
Легло нА душу, Анна.
Тема - из сложнейших. Но Вы очень явственно, и по-своему, подали весь её драматизм.
Добра и успехов!
С теплом,
С.Г.

Сергей Грущанский   20.05.2010 17:23     Заявить о нарушении
Сергей, рада Вашему визиту и отзыву неравнодушному. Тема действительно сложная, вечная - отважилась прикоснуться... Благодарю Вас от всего сердца.
Удачи и вдохновения,
Анна

Анна Корнет   20.05.2010 18:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.